Почему все так помешаны на озвучках?
- Смотри·слушай
- Спешите видеть!
- « предыдущий креатив
- следующий креатив »
- случайный креатив
Вот, камрады, у меня к вам такой вопрос.
Все любят смотреть художественные фильмы. Но последнее время не знаю, толи эстеты все стали ниибацо, толи просто зажрались, но почти все первым делом спрашивают какая в фильме озвучка, и если там не проф полный дубляж или хотя бы проф полный закадровый, начинается вонь типа ээээ звук атстой, чо? аднагалоска фууу качать не буду, подожду полного дубляжа и тп.
Вот я я таких и спрашиваю. Вы чо, ебанулись? Вы фильм будете смотреть или музыку/радио слушать? Кино это моушн пикча, движущиеся картинки нах, на кой хуй вам сдалась эта озвучка (перевод).
Часто релизишь чо нить особенно из сериалов, потом смотришь какая то умница, повторяет твой релиз, но в скобках дописано к примеру: Lostfilm. Пишешь ему в тему на кой дублируешь раздачу, а в ответ гневное: ты что не видишь, у меня озвучка Лостфильм, а у тя квадратмалевича беспантовый, удаляй свою, а моя пусть остаётся. и Целая толпа начинает поддакивать. Ну и что ему ответить на это? Послать в лес грибы собирать?
Лично для меня кино это прежде всего - этот самы ймоушн пикча, на качество перевода почти не обращаю внимание, главное чтобы понятно было что происходит (случаи когда сам звук, а не перевод, ужасного качества, записанный в кинотеатре и тп не рассматриваются!). Для меня нефпадлу посмотреть интересующее кино на языке оригинала (англ) с субтитрами или без. Да чо уж там, даже на японском (которого почти не знаю) могу посмотреть какой-нибудь зубодробительный боевик (вот к примеру скачал High Kick Girl [2009] в оригинале). Я при просмотре наслаждаюсь не переводами, а именно зрительными образами.
—
Оборотень без пагонафф
, 04.02.2010
Диоптрий, 04-02-2010 13:27:41
Ну чо сказать?
15621601Когда я 1-й раз смотрел только что вышедщий "Властелин колец"(хуёвая экранка с не менее хуёвым звуком и оцтойнейшим переводом) - засыпал раз 5, и по-моему так и не осилил.
Когда я 1-й раз смотрел "мегаблокбастер "Братва и кольцо" - я бля долго не мог уснуть и пришлось бежать за пивасом, т.к. кенты бывшие у меня в гостях долго не расходились и опсуждали увиденное.
Прав Удав: звук важен. Но на сколько я знаю, есть темы для отдельных звуковых дорожек на торрентах. Другое дело, что далеко не каждый имеет достатачное кол-во мозга, что бы всавлять дорожки в фильм и переключацо между ними.
Лично я новый фильм смотрю похуй с каким звуком. Но, если кено того заслуживает, непременно пересматриваю его с хорошим переводом или звуком.
И насчёт Гоблина. Вот уж маладца - так маладца. Сколько фильмов он буквально реанимировал в моих глазах озвучив их правильно! Например, "рокен-ролла" в нормальном переводе ни то, что не покатил, я даже не понял, об чом кено. Только Гоблин смог внятно перевести диалоги и стал ясен сюжет фильма.
Ризюмэ: смотреть можно в любом звуке, но с хорошем - лучше.
Мишка с прайебаной улыппкой, 04-02-2010 13:27:46
Аффтор - ебанат, еще хоть раз запостишь сериал, от мово гавна не отмоишься, Володарсого на вас всех нет.
15621602Ржевский, 04-02-2010 14:00:11
Трудно спорить с человеком, который вопринимает кино, как набор движущихся картинок. Бесполезно.
15621744Гринго, 04-02-2010 14:05:36
для меня идеален DVD, где есть
15621778- англиийский (оригинал)
-английские субтитры
- русские субтитры
- перевод (качесвенный)
- перевод Гоблина
вот это просто праздник какой-то(с)!
М.Ф.Крузенштерн(человек и параход), 04-02-2010 14:13:51
Нахуй переводы-озвучки.Рояль в студию и бухого тапёра,бля.
15621808Ржевский, 04-02-2010 14:14:00
ответ на: Кирзач [32]
"День сурка" не выходил дублированным. Были многоголоски и авторские.
15621809Ржевский, 04-02-2010 14:24:26
А вообще, после появления интерфильмовских переводов так называемых деревянных парочек, приходится ждать именно дубляжа. "Деревянные" помимо деревянных голосов и интонаций, ещё и со смыслом перевода творят, что хотят. Несколько последних фильмов я выключал уже минут через десять, не поверите, из-за приступов тошноты. По крайней мере были похожие ощущения. А вот качество дубляжа понемногу возвращается на старый совковый уровень. Встречаются даже шедевры в своем роде. А вот любители смотреть в оригинале, думаю зря вообще обсуждают тему переводов.
15621861Залупин, 04-02-2010 14:31:21
Афтар, пошёл нахуй и не пиши сюда больше! Ясен хуй фильму с нормальной озвучкой смотреть приятней, чем когда слышишь один бубнёж.
15621889Во 2х, как я понял, афтар исходит на говно из-за того что нехорошие ребята отнимают у него рейтинг на трекере.
В общем КГ/АМ 1*
стомегатонный пулимет, 04-02-2010 14:42:16
да, забыл сказать, на сегодняшний день качество дубляжа растет и вышло на приемлемый уровень. например "Хранители" дублированы настолько охуенно, что я даже не пожалел пицот рублей на полноценную лицензию. Голоса, интонации, диалоги - все практически идеальное. А воткогда пробовал смотреть Хранителей в переводе хуесосов из интерфильма - блевалЪ. Но качественный будляж делает одна студия, они же переводили Макса Пейна - тоже ничтяг. А вот уебанский голос дядюшки скруджа - гарантия отвратительного дубляжа.
15621948pva, 04-02-2010 14:47:24
Любой перевод - для нищих духом уебков. и это не обсуждается. если не хватило ума даже выучить один из мировых общепринятых языков - то и к кинематографу мировому нахуй вас подпускать, один хуй бисер перед свиньями. Канешна, смотрите гоблина, оно у вас в почете.
15621973pva, 04-02-2010 14:49:29
поэтому лично для меня рассуждать что лучше - перевод или многоголоска или дубляж - это рассуждать о преимуществах сортов говна. но палюбасу гоблин рулит, под пивко да с семками - охуенно
15621983Ацкий грипник, 04-02-2010 14:50:24
роли озвучивали: Елена Гнилова,Владимир Ферапонтов,Клара Румянова, ...(с)
15621989Ацкий грипник, 04-02-2010 14:52:13
на экране титры на французком
15622004голос володарского-
композитор владИмир козмА...
Ацкий грипник, 04-02-2010 14:53:43
владимИр козмА блять...
15622011я забыл подписацца, асёл, 04-02-2010 15:12:02
ответ на: Makumba [62]
>гурюшюрюз аркадашлар
15622093Иди ка нахуй умник
я забыл подписацца, асёл, 04-02-2010 15:12:57
+1
15622098я забыл подписацца, асёл, 04-02-2010 15:13:19
+100
15622101oberstleit, 04-02-2010 15:44:49
101 и ниипет
15622377Ржевский, 04-02-2010 15:53:22
ответ на: pva [84]
Вот бля только мнения сноба, вызубрившего язык, нам тут и не хватало.
15622462Медузей, 04-02-2010 15:57:49
Афтор мудаг походу. Даже сраццо тут неохота про горе-переводчиков любителей, если даже в профессиональном переводе зачастую ахинею несут и отсебятину потустороннюю.
15622496Пивыч, 04-02-2010 16:00:00
ишо парекамендавал бы аффтырю не тока звук атключать но и смареть на пакадровом васпраизвидении. тада ваще фсе картинки харашо расмориш ага. кг/ам кста
15622513Медузей, 04-02-2010 16:06:25
Наше мудачье умудрились перевести Big Brother как "большой брат" - и это уже вошло в русскую речь, хотя блять это колоквиализм "СТАРШЕГО БРАТА" (сравните little sister, little brother, big brother.... ибо elder brother - уже довольно архаичное словосочетание).
15622542А еще уроды перевели Death Proof как "Доказательство смерти" (по их логике, видать, water-proof - доказательство воды, а fool-proof - доказательство дурака, а bullet-proof - доказательство пули).
Пиздец блять, нету слов, и это все идет в массовый прокат и СМИ.
casualman, 04-02-2010 16:08:48
ответ на: Мишка с прайебаной улыппкой [76]
>Аффтор - ебанат, еще хоть раз запостишь сериал, от мово гавна не отмоишься, Володарсого на вас всех нет.
15622558+100500
гдч пднг, 04-02-2010 16:12:07
Нах дублЯш! Дайош буквы!!!
15622587Архангельск форева, 04-02-2010 16:17:19
ДЭН ПРИВЕТ!!!!!!!! Автор, больше такую хуйню не пиши, пожалуйста
15622621семь сорок, 04-02-2010 19:57:37
ответ на: Удав [1]
вот сам-то хуйню и пишешь. А Михалев, а Горчаков, а Гаврилов, а Либергал, а Сербин??? Еще до хера можно любдей назвать...А те, которых я назвал - люди, которые любят кино, любят русский язык. Обидно за вас, Дмитрий, немножко конечно, но все равно обидно...
15624012семь сорок, 04-02-2010 19:58:30
пардон, не "любдей", а Людей и Профессионалов
15624015Птиц Малчун, 04-02-2010 22:05:09
ответ на: Удав [1]
>Озвучка - это очень важно. На днях смотрел кино с одноголоской -там какой-то гандон переводил, так он похоже сам не знал - что именно переводит. Бубнил невпопад себе под нос. Я бросил смотреть через 15 минут.
15625109>
>Электричка - еще кое-как терпимо.
>
>А лучшая озвучка - это Гоблин, на мой взгляд.
Про Гоблина согласен. Но, всё равно, лучше смотреть в оригинале.
Мне очень нравятся некоторые польские фильмы, но я не знаю польского, и Гоблин не переводит (тоже не знает).
Что делать?
Учить польский лень.
2 языка выучил, хватит уже.
Хранительница личностных матриц, 04-02-2010 22:07:51
мне похуй на профессиональность перевода в плане звука, я просто люблю правильные переводы.
15625139а их очень мало.
субтитры рулят в 50% случаев.
Птиц Малчун, 04-02-2010 22:25:29
ответ на: Хранительница личностных матриц [103]
>мне похуй на профессиональность перевода в плане звука, я просто люблю правильные переводы.
15625306>а их очень мало.
>субтитры рулят в 50% случаев.
В 90%, если нет возможности выбрать звуковую дорожку.
Если есть английские или немецкие субтитры, то они почти всегда лучше русского перевода.
Причём, если английским я владею нормально, то немецким заметно хуже, чем родным.
Мой отец при СССР страшно любил смотреть фильмы ГДР, их переводили за кадром.
И он всегда объяснял, каков должен быть правильный перевод.
Примерно так я и учил немецкий.
Хранительница личностных матриц, 04-02-2010 22:31:04
ответ на: Птиц Малчун [104]
знать языки клёво...но я не настолько знаю английский письменный, потому говорю о русских сабах. они+восприятие на слух английского = идеальный вариант для меня
15625369Птиц Малчун, 04-02-2010 22:53:15
Восприятие на слух - с этого всё и начинается.
15625646Аля, у тебя ещё всё впереди. Ты ж молодая.
Захочешь - научишься.
Желаю удачи.
Ёпрст, 05-02-2010 00:11:26
Одноголосая озвучка - в 99% случаях полное говно. Если тебе неинтересно, о чём на самом деле говорят в моушен пикче, а важна тока картинка - наслаждайся шедеврами Бастера Китона.
15626241Но бывает и многоголосое говно. Пример.
Фильма "Нечего терять" с Тимом Роббинсом - я смотрел в варианте с гундосым чудаком и в многоголосом варианте по ТВ.
Чёрный чувак спрашивает (с целью выяснить, богат ли герой Роббинса) - "Ну скажи, какой у тебя телевизор?"
В оригинале геой Роббинса отвечает - "50 inches", 50 дюймов то бишь.
Гундосый чудак перевёл - "пятьдесят инчей".
По ТВ сказали - "пятнадцать дюймов".
А ваще всё в оригинале надо смотреть.
Хуй Тряпошный, 05-02-2010 00:49:28
смотреть на языке оригинала одно, смотреть с хуйовой озвучкой-другое. квадрат малевича хуйня. короче автор мудак, не хуя не понимает...
15626376Ржевский, 05-02-2010 00:52:05
ответ на: Ёпрст [107]
Чтобы смотреть в оригинале недостаточно просто знать английский. Нужно знать его в совершенстве. А вот на это нужно столько времени и сил, что иногда жаль их тратить только для того, чтобы кино глядеть. Вот тут то и нужны профи высшего качества. А язык пусть шлифуют те, кому он и помимо фильмов пригодится.
15626383Леон Ковал паяйцам, 05-02-2010 02:28:28
ответ на: casualman [9]
>Михалев и Володарский, Гоблин - это озвучка. Остальное хуета.
15626605>А еще на эмтиви переводы прикольные бывают
Про Михалёва с Володарским и Пучковым - согласен. С остальным - весьма отчасти. Лостфильм переводит просто охуевательски хорошо.
эмтиви не смотрю, ибо нахуйвсралось
Леон Ковал паяйцам, 05-02-2010 02:35:55
>Качаю с переводом от Новы .. Понравилось, как Нова перевела..
15626615Нова была бы так-себе, не будь там оного гандона с придурковатым басом - словно на толчке тужится сцуко.
Urik&FireHawk, 05-02-2010 06:15:31
ну вы это ... с дибютом бы штоле поздравили ..
15626834группо_поддержки, 05-02-2010 11:01:28
Одноголосая, многоголосая... пошли все они нахуй! (--> туда)
15627643Смотреть можно только с субтитрами или, если понимаешь, без них. Всё остальное просто ХУ-Е-ТА. Много раз смотрел сначала "азвученное прафисиональными актёраме", а потом в орегенале. Две большие разницы! Ну ладно, пусть голоса и вправду профессе-анальные (ну, допустим, не ниже второго курса театрального училища Залуподрищенска), но перевод, бля, я ебу! Я сам по профессии переводчик и редактор в издательстве, я уже "наблатыкался" обратный перевод делать по русским маловразумительным фразам или по тому, что между ними проскакивает. Смотрю, например, однажды "Клан Сопрано", а там:
-Dad, what's that noise?
-It's a flat tire, son... ("Шына спустила, сыног...")
"Прафесси-анальная азвучка":
-Что это за шум, отец? (Такой интонацией, типа театральной, что почти, "Что это там издаёт шум, мой дорогой папенька")
-Это плотина, сын...
И так ВСЁ КИНО? КТО, бля, переводит эти фильмы? ГДЕ они изучают этот язык? В параллельной вселенной? Хотя я знаю одного кадра, технаря по образованию, подрабатывающего "переводом диалогов" за какие-то смешные копейки. А актёры потом читают, пыжатся, эту хуйню, типа они неибаца "прафесси-аналы" (хотя у каждого в арсенале три-четыре, максимум пять "коронных интонаций").
группо_поддержки, 05-02-2010 11:11:15
Хотя, конечно, Гоблин привлёк внимание общества к этой проблеме и показал, что озвучивать фильмы можно и творчески, а не просто гундося что-то под нос или мужиком и бабой, пиздящими фразы за всех мужских и женских персонажей почти одними и теми же интонациями.
15627688Леон Ковал паяйцам, 05-02-2010 11:48:02
Надыбал:http://torrents.net.ua/forum/viewtopic.php?t=17403
15627934Там чуть пониже флэш-прога крохотная с сэмплами голосов Михалёва и прочих... поностальгировать побыстрому.
Рокир, 05-02-2010 15:09:17
Звук должен быть качественный, как и картинка. Много раз убеждался в том, что галимые звук\перевод\картинка "убивают" хорошее кино. Я не прусь от мегаспецэффектов, не визжу радостно от вида ктулху на экране, но когда я смотрю фильм, то хочу видеть и слышать то, что было снято в студии, а не чавканье попкорном и чей-то лысый череп, заслоняющий половину происходящего.
15629754ЗЫ: а на лостфильм мне похуй, как и на электричку и прочих ;)
biss, 05-02-2010 15:17:29
афтор редкий дебил если действительно так думает.
15629817kipovez7, 05-02-2010 19:49:31
90-е с кассетами гундосового перевода закончились.
15632095Это точно.Хорош-поизмывались над нами.Теперь давай нам хорошую картинку и звук отличный.
Аффтару точно кг\ам-он что хотел,чтобы мы все тут заорали-МОЛОДЕЦ!!!!Давай и дальше так жми-выдавай отзвучку говно!Смотри фильмы на японском и китайском и нам не забудь подкинь!
Не дождешься!!!Если ты говно лепишь-то какого хуя ждешь здесь себе индульгенцию!
группо_поддержки, 06-02-2010 00:00:07
Я однажды смотрел фильм с Джекичяном на китайском с русскими субтитрами - ужасно прикололо, под конец даже иногда врубаться стал в некоторые китайские фразы без перевода. Вообще, надо всё с субами показывать, тогда все бы быстрее выучили английский или испанский хотя бы, по сериалам.
15634311группо_поддержки, 06-02-2010 00:00:07
Я однажды смотрел фильм с Джекичяном на китайском с русскими субтитрами - ужасно прикололо, под конец даже иногда врубаться стал в некоторые китайские фразы без перевода. Вообще, надо всё с субами показывать, тогда все бы быстрее выучили английский или испанский хотя бы, по сериалам.
15634312MuxaMoR, 06-02-2010 19:48:14
дрочу на субтитры
15639625мерзокерим халиов-заде, 09-02-2010 23:35:42
ответ на: tolya [36]
>озвучка - озвучке рознь. Иногда одноголосый в стопиццот раз лучше профессионального.
15664457>
>
>
>Гоблин - переводчег хороший, чего уж там. Но, например, "Карты, деньги..." и несколько других в его озвучании НИАСИЛИЛ.
кстати, я тоже. вариант с первого канала мне больше понравился. а за "Снэтч" (или как там его...) - наоборот, зачет
fuKIR, 10-02-2010 13:39:32
ну что тут взять от автора, когда он еблан.
15667176это как ездить на машине только на второй передаче, это как сидеть за монитором с разрешением 800х600, как срать в стоячей параше дома - в принципе можно, но теряется задуманное производтелем восприятие и комфорт.
Гоблин неплох в фильмах, где в основном мужики, и их немного.
Электричка - нуэтожпиздец. Удав качает всякую хуйню камриповскую
злой, 16-02-2010 14:12:48
блядь найтибы уебка с гоблинским голосом который иногда встревал в озвучку хранителей. закопал бы пидрилу ебаного.
15711375