Этот ресурс создан для настоящих падонков. Те, кому не нравятся слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй. Остальные пруцца!

Почему все так помешаны на озвучках?

  1. Смотри·слушай
  2. Спешите видеть!
Вот, камрады, у меня к вам такой вопрос.

Все любят смотреть художественные фильмы. Но последнее время не знаю, толи эстеты все стали ниибацо, толи просто зажрались, но почти все первым делом спрашивают какая в фильме озвучка, и если там не проф полный дубляж или хотя бы проф полный закадровый, начинается вонь типа ээээ звук атстой, чо? аднагалоска фууу качать не буду, подожду полного дубляжа и тп.

Вот я я таких и спрашиваю. Вы чо, ебанулись? Вы фильм будете смотреть или музыку/радио слушать? Кино это моушн пикча, движущиеся картинки нах, на кой хуй вам сдалась эта озвучка (перевод).

Часто релизишь чо нить особенно из сериалов, потом смотришь какая то умница, повторяет твой релиз, но в скобках дописано к примеру: Lostfilm. Пишешь ему в тему на кой дублируешь раздачу, а в ответ гневное: ты что не видишь, у меня озвучка Лостфильм, а у тя квадратмалевича беспантовый, удаляй свою, а моя пусть остаётся. и Целая толпа начинает поддакивать. Ну и что ему ответить на это? Послать в лес грибы собирать?

Лично для меня кино это прежде всего - этот самы ймоушн пикча, на качество перевода почти не обращаю внимание, главное чтобы понятно было что происходит (случаи когда сам звук, а не перевод, ужасного качества, записанный в кинотеатре и тп не рассматриваются!). Для меня нефпадлу посмотреть интересующее кино на языке оригинала (англ) с субтитрами или без. Да чо уж там, даже на японском (которого почти не знаю) могу посмотреть какой-нибудь зубодробительный боевик (вот к примеру скачал High Kick Girl [2009] в оригинале). Я при просмотре наслаждаюсь не переводами, а именно зрительными образами.

Оборотень без пагонафф , 04.02.2010

Печатать ! печатать / с каментами

ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !


51

гена п., 04-02-2010 11:28:42

ответ на: tolya [36]

>озвучка - озвучке рознь. Иногда одноголосый в стопиццот раз лучше профессионального.
>
>Гоблин - переводчег хороший, чего уж там. Но, например, "Карты, деньги..." и несколько других в его озвучании НИАСИЛИЛ.

гоблин как переводчик - лох. у него рулят тока озвучки под ПТУ/Зону и баянистые анекдоты в тему, т.н. смысловая озвучка. точно перести он хуй че сможет

52

Makumba, 04-02-2010 11:30:50

кстате новый фильм Чорная молния это боян со старого турецково рокки

http://www.youtube.com/watch?v=YCUbcDVLgWs

53

ёбу дал, 04-02-2010 11:46:58

калоёб

54

не девачка (с мАсквы), 04-02-2010 11:46:58

афтыр дурак какойто

55

PlasticLatexSilicone, 04-02-2010 11:49:11

ответ на: даипох [46]

Для особо трудных повторяю ещё раз:
"Гоблин хорошо перевёл всего 3 фильма: большой Лебовски, Кровавый Четверг и Палп фикшн."
Андестенд?

56

Makumba, 04-02-2010 11:50:07

ответ на: не девачка(с мАсквы) [54]

чмоке недева

57

Цыган, 04-02-2010 11:50:24

Афтар однозначно мудак!

58

Турбовеник, 04-02-2010 12:00:01

Я вот маладой када был, жил в городе Новоуральске. Там круглыми сутками крутили канал *Ракурс*. По нему гоняли фильмэ которые все записывали на ВХСки. (хуле тут пояснять, вы все сами помните этого гнусавого гандона  , который походу первый раз фильм смотрел и сходу переводил). Англискава я тогда не очень знал, поэтому слушал только гандона. Главный плюс был, что переводил он с задержкой и англ дорожку было отлично слышно, и как уже сейчас выяснилось, переводил он суко почти правильно. Спасибо гнусавому гандону что помог мне англицкей освоить. Я кстати англ уже по губам читать научился, и когда смотрю современные экранки скучаю по гнусавому гандону, патамушта то что переводят сейчас порой даже профессиональные прводчки, это полная хуета хует. Смотреть противно, ибо прям чувствуишь как тебя наебали. Советую фсем смотреть любые кино только в оригинале(диалоги тоже дохуя важны, особенно ф комедиях).
Автор ты мудак и в кино нихуя не понимаешь и смотришь всякую хуйню.
Кста первый камент тока щас прочитал. Сагласен
Электричка - норм
Гнусавый гандон форева
Гоблин беспезды самый вменяемый переводчик, кстати взял да и перевел фильмы в отличии от вас, уепков-словоблудов

59

Турбовеник, 04-02-2010 12:01:51

ответ на: PlasticLatexSilicone [55]

>Для особо трудных повторяю ещё раз:
>"Гоблин хорошо перевёл всего 3 фильма: большой Лебовски, Кровавый Четверг и Палп фикшн."
>Андестенд?

Фак йу нига. А как же Фул Метал Джэкит!!!!

60

Кирзач, 04-02-2010 12:04:37

ответ на: Makumba [50]

пришлось учить в свое время, да... хехе.
кстати, не самый плохой язык.
Зато потом начал понимать азеров на московских рынках, гугугу.

61

Makumba, 04-02-2010 12:07:35

ответ на: Кирзач [60]

он лехкий, для русскоязычных самая большая проблема в произношении некоторых звуков и построении предложений. а так за год можно уже вполне свободно говорить. к сажалению должен уходить, надеюсь продолжим беседу ф следующий раз. всем пока

62

Makumba, 04-02-2010 12:08:00

гурюшюрюз аркадашлар

63

Мишарик, 04-02-2010 12:11:47

текст  - провокацийа. Походу на ресурс в последнее время набегают луркоёбы, а себя они любят называть троллями. Смотрят какой срач их текст вызвал и песдят под нос себе: ой какой я блять тонкей троль, олово

64

Мишарик, 04-02-2010 12:13:20

Ща в коменты припесдуют еще естеты от кено, начнут меряться

65

Мишарик, 04-02-2010 12:16:10

>Электричка - еще кое-как терпимо
ага, особенно из последнего:
Воображариум доктора Парнаса / The Imaginarium of Doctor Parnassus
такого я раньше не видел. Генератор случайных слов, блять.
Короче Мудав из тех же рядов, шо и аффтар.

66

бывший, 04-02-2010 12:18:29

*Я при просмотре наслаждаюсь не переводами, а именно зрительными образами* - блевалъ.
Гавнофильмы и серЕалы от хуйливуда и отечественных гавноделов идут нахуй оптом.

67

хмурЪ, 04-02-2010 12:24:01

беспесды сагласенс аффтаром, нахуй озвучку в порно! отвлекает, начинаеш вслушываца в отлично прописаные глубокие драматические диалоги, следить за увлекательно вывереным до мельчайших деталей сюжетом, за проникновеной тонкой душевной игрой актероф, фпесду озвучку!

68

стомегатонный пулимет, 04-02-2010 12:37:10

ба! да тут консилиум профессиональных перевоччегов? интересно!

69

Старый Коматозник, 04-02-2010 12:58:47

хуяссе, сколько лингвистов!

70

Старый Коматозник, 04-02-2010 12:59:09

04-02-2010 12:37:10         стомегатонный пулимет    
почти попал

71

Жекан, 04-02-2010 13:00:00

Аффтар сожри гавна!!!Лично я качаю фильмы только с дублированным переводом по той причине,что у меня очень херовый интернет и очень много времени требуется чтобы скачать фильм,поэтому приходится тщательно выбирать что качать,чтобы потом не было жалко затраченного времени,кроме того я коллекционирую фильмы и не хочу чтобы ко мне в коллекцию попадало всякое третьесортное гавно. Фильм - это не только картинки,очень важен грамотный перевод,ИМХО. Под ход твоих мыслей подходят только порнофильмы,вот там внатуре перевод не главное.

72

Сумасшедший Волченог, 04-02-2010 13:07:49

ответ на: Жекан [71]

Хуле вы до афтора доебались? Он просто забыл добавить что он художественные ПОРНОфильмы на раздачу кидает, гугугу

73

ой бля, 04-02-2010 13:08:41

пиздарасыы

74

Сумасшедший Волченог, 04-02-2010 13:10:34

А вообще затронута серьёзная проблема - почему порнуху не дублируют на русском?
Отчего такое пренебрежение к такому б/п уважаемому жанру синематографа?

75

Диоптрий, 04-02-2010 13:27:41

Ну чо сказать?
Когда я 1-й раз смотрел только что вышедщий "Властелин колец"(хуёвая экранка с не менее хуёвым звуком и оцтойнейшим переводом) - засыпал раз 5, и по-моему так и не осилил.
Когда я 1-й раз смотрел "мегаблокбастер "Братва и кольцо" - я бля долго не мог уснуть и пришлось бежать за пивасом, т.к. кенты бывшие у меня в гостях долго не расходились и опсуждали увиденное.
Прав Удав: звук важен. Но на сколько я знаю, есть темы для отдельных звуковых дорожек на торрентах. Другое дело, что далеко не каждый имеет достатачное кол-во мозга, что бы всавлять дорожки в фильм и переключацо между ними.

Лично я новый фильм смотрю похуй с каким звуком. Но, если кено того заслуживает, непременно пересматриваю его с хорошим переводом или звуком.

И насчёт Гоблина. Вот уж маладца - так маладца. Сколько фильмов он буквально реанимировал в моих глазах озвучив их правильно! Например, "рокен-ролла" в нормальном переводе ни то, что не покатил, я даже не понял, об чом кено. Только Гоблин смог внятно перевести диалоги и стал ясен сюжет фильма.

Ризюмэ: смотреть можно в любом звуке, но с хорошем - лучше.

76

Мишка с прайебаной улыппкой, 04-02-2010 13:27:46

Аффтор - ебанат, еще хоть раз запостишь сериал, от мово гавна не отмоишься, Володарсого на вас всех нет.

77

Ржевский, 04-02-2010 14:00:11

Трудно спорить с человеком, который вопринимает кино, как набор движущихся картинок. Бесполезно.

78

Гринго, 04-02-2010 14:05:36

для меня идеален DVD, где есть
- англиийский (оригинал)
-английские субтитры
- русские субтитры
- перевод (качесвенный)
- перевод Гоблина
вот это просто праздник какой-то(с)!

79

М.Ф.Крузенштерн(человек и параход), 04-02-2010 14:13:51

Нахуй переводы-озвучки.Рояль в студию и бухого тапёра,бля.

80

Ржевский, 04-02-2010 14:14:00

ответ на: Кирзач [32]

"День сурка" не выходил дублированным. Были многоголоски и авторские.

81

Ржевский, 04-02-2010 14:24:26

А вообще, после появления интерфильмовских переводов так называемых деревянных парочек, приходится ждать именно дубляжа. "Деревянные" помимо деревянных голосов и интонаций, ещё и со смыслом перевода творят, что хотят. Несколько последних фильмов я выключал уже минут через десять, не поверите, из-за приступов тошноты. По крайней мере были похожие ощущения. А вот качество дубляжа понемногу возвращается на старый совковый уровень. Встречаются даже шедевры в своем роде. А вот любители смотреть в оригинале, думаю зря вообще обсуждают тему переводов.

82

Залупин, 04-02-2010 14:31:21

Афтар, пошёл нахуй и не пиши сюда больше! Ясен хуй фильму с нормальной озвучкой смотреть приятней, чем когда слышишь один бубнёж.
Во 2х, как я понял, афтар исходит на говно из-за того что нехорошие ребята отнимают у него рейтинг на трекере.
В общем КГ/АМ 1*

83

стомегатонный пулимет, 04-02-2010 14:42:16

да, забыл сказать, на сегодняшний день качество дубляжа растет и вышло на приемлемый уровень. например "Хранители" дублированы настолько охуенно, что я даже не пожалел пицот рублей на полноценную лицензию. Голоса, интонации, диалоги - все практически идеальное. А воткогда пробовал смотреть Хранителей в переводе хуесосов из интерфильма - блевалЪ. Но качественный будляж делает одна студия, они же переводили Макса Пейна - тоже ничтяг. А вот уебанский голос дядюшки скруджа - гарантия отвратительного дубляжа.

84

pva, 04-02-2010 14:47:24

Любой перевод - для нищих духом уебков. и это не обсуждается. если не хватило ума даже выучить один из мировых общепринятых языков - то и к кинематографу мировому нахуй вас подпускать, один хуй бисер перед свиньями. Канешна, смотрите гоблина, оно у вас в почете.

85

pva, 04-02-2010 14:49:29

поэтому лично для меня рассуждать что лучше - перевод или многоголоска или дубляж - это рассуждать о преимуществах сортов говна. но палюбасу гоблин рулит, под пивко да с семками - охуенно

86

Ацкий грипник, 04-02-2010 14:50:24

роли озвучивали: Елена Гнилова,Владимир Ферапонтов,Клара Румянова, ...(с)

87

Ацкий грипник, 04-02-2010 14:52:13

на экране титры на французком
голос володарского-
композитор владИмир козмА...

88

Ацкий грипник, 04-02-2010 14:53:43

владимИр козмА блять...

89

я забыл подписацца, асёл, 04-02-2010 15:12:02

ответ на: Makumba [62]

>гурюшюрюз аркадашлар
Иди ка нахуй умник

90

я забыл подписацца, асёл, 04-02-2010 15:12:57

+1

91

я забыл подписацца, асёл, 04-02-2010 15:13:19

+100

92

oberstleit, 04-02-2010 15:44:49

101 и ниипет

93

Ржевский, 04-02-2010 15:53:22

ответ на: pva [84]

Вот бля только мнения сноба, вызубрившего язык, нам тут и не хватало.

94

Медузей, 04-02-2010 15:57:49

Афтор мудаг походу. Даже сраццо тут неохота про горе-переводчиков любителей, если даже в профессиональном переводе зачастую ахинею несут и отсебятину потустороннюю.

95

Пивыч, 04-02-2010 16:00:00

ишо парекамендавал бы аффтырю не тока звук атключать но и смареть на пакадровом васпраизвидении. тада ваще фсе картинки харашо расмориш ага. кг/ам кста

96

Медузей, 04-02-2010 16:06:25

Наше мудачье умудрились перевести Big Brother как "большой брат" - и это уже вошло в русскую речь, хотя блять это колоквиализм "СТАРШЕГО БРАТА" (сравните little sister, little brother, big brother.... ибо elder brother - уже довольно архаичное словосочетание).

А еще уроды перевели Death Proof как "Доказательство смерти" (по их логике, видать, water-proof - доказательство воды, а fool-proof - доказательство дурака, а bullet-proof - доказательство пули).

Пиздец блять, нету слов, и это все идет в массовый прокат и СМИ.

97

casualman, 04-02-2010 16:08:48

ответ на: Мишка с прайебаной улыппкой [76]

>Аффтор - ебанат, еще хоть раз запостишь сериал, от мово гавна не отмоишься, Володарсого на вас всех нет.
+100500

98

гдч пднг, 04-02-2010 16:12:07

Нах дублЯш! Дайош буквы!!!

99

Архангельск форева, 04-02-2010 16:17:19

ДЭН ПРИВЕТ!!!!!!!! Автор, больше такую хуйню не пиши, пожалуйста

100

семь сорок, 04-02-2010 19:57:37

ответ на: Удав [1]

вот сам-то хуйню и пишешь. А Михалев, а Горчаков, а Гаврилов, а Либергал, а Сербин??? Еще до хера можно любдей назвать...А те, которых я назвал - люди, которые любят кино, любят русский язык. Обидно за вас, Дмитрий, немножко конечно, но все равно обидно...

ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !


«Не читал Толстого, Фрейда, Фарадея
Зато хуем поводил им по бороде я»

«Сосала глубоко, как в кино показывают. Давится, хрюкает, как та зютка, а хуй изо рта не вынимает. А если и вынет на секундочку, промолвит: "ну давай, родненький!", и опять за дело. Обязательная такая была.»

— Ебитесь в рот. Ваш Удав

Оригинальная идея, авторские права: © 2000-2024 Удафф
Административная и финансовая поддержка
Тех. поддержка: Proforg