Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!
04-02-2010 13:27:41
Ну чо сказать? Когда я 1-й раз смотрел только что вышедщий "Властелин колец"(хуёвая экранка с не менее хуёвым звуком и оцтойнейшим переводом) - засыпал раз 5, и по-моему так и не осилил. Когда я 1-й раз смотрел "мегаблокбастер "Братва и кольцо" - я бля долго не мог уснуть и пришлось бежать за пивасом, т.к. кенты бывшие у меня в гостях долго не расходились и опсуждали увиденное. Прав Удав: звук важен. Но на сколько я знаю, есть темы для отдельных звуковых дорожек на торрентах. Другое дело, что далеко не каждый имеет достатачное кол-во мозга, что бы всавлять дорожки в фильм и переключацо между ними. Лично я новый фильм смотрю похуй с каким звуком. Но, если кено того заслуживает, непременно пересматриваю его с хорошим переводом или звуком. И насчёт Гоблина. Вот уж маладца - так маладца. Сколько фильмов он буквально реанимировал в моих глазах озвучив их правильно! Например, "рокен-ролла" в нормальном переводе ни то, что не покатил, я даже не понял, об чом кено. Только Гоблин смог внятно перевести диалоги и стал ясен сюжет фильма. Ризюмэ: смотреть можно в любом звуке, но с хорошем - лучше. 04-02-2010 13:27:46
Аффтор - ебанат, еще хоть раз запостишь сериал, от мово гавна не отмоишься, Володарсого на вас всех нет. 04-02-2010 14:00:11
Трудно спорить с человеком, который вопринимает кино, как набор движущихся картинок. Бесполезно. 04-02-2010 14:05:36
для меня идеален DVD, где есть - англиийский (оригинал) -английские субтитры - русские субтитры - перевод (качесвенный) - перевод Гоблина вот это просто праздник какой-то(с)! 04-02-2010 14:13:51
Нахуй переводы-озвучки.Рояль в студию и бухого тапёра,бля. 04-02-2010 14:14:00
"День сурка" не выходил дублированным. Были многоголоски и авторские. 04-02-2010 14:24:26
А вообще, после появления интерфильмовских переводов так называемых деревянных парочек, приходится ждать именно дубляжа. "Деревянные" помимо деревянных голосов и интонаций, ещё и со смыслом перевода творят, что хотят. Несколько последних фильмов я выключал уже минут через десять, не поверите, из-за приступов тошноты. По крайней мере были похожие ощущения. А вот качество дубляжа понемногу возвращается на старый совковый уровень. Встречаются даже шедевры в своем роде. А вот любители смотреть в оригинале, думаю зря вообще обсуждают тему переводов. 04-02-2010 14:31:21
Афтар, пошёл нахуй и не пиши сюда больше! Ясен хуй фильму с нормальной озвучкой смотреть приятней, чем когда слышишь один бубнёж. Во 2х, как я понял, афтар исходит на говно из-за того что нехорошие ребята отнимают у него рейтинг на трекере. В общем КГ/АМ 1* 04-02-2010 14:42:16
да, забыл сказать, на сегодняшний день качество дубляжа растет и вышло на приемлемый уровень. например "Хранители" дублированы настолько охуенно, что я даже не пожалел пицот рублей на полноценную лицензию. Голоса, интонации, диалоги - все практически идеальное. А воткогда пробовал смотреть Хранителей в переводе хуесосов из интерфильма - блевалЪ. Но качественный будляж делает одна студия, они же переводили Макса Пейна - тоже ничтяг. А вот уебанский голос дядюшки скруджа - гарантия отвратительного дубляжа. pva 04-02-2010 14:47:24
Любой перевод - для нищих духом уебков. и это не обсуждается. если не хватило ума даже выучить один из мировых общепринятых языков - то и к кинематографу мировому нахуй вас подпускать, один хуй бисер перед свиньями. Канешна, смотрите гоблина, оно у вас в почете. pva 04-02-2010 14:49:29
поэтому лично для меня рассуждать что лучше - перевод или многоголоска или дубляж - это рассуждать о преимуществах сортов говна. но палюбасу гоблин рулит, под пивко да с семками - охуенно 04-02-2010 14:50:24
роли озвучивали: Елена Гнилова,Владимир Ферапонтов,Клара Румянова, ...(с) 04-02-2010 14:52:13
на экране титры на французком голос володарского- композитор владИмир козмА... 04-02-2010 14:53:43
владимИр козмА блять... я забыл подписацца, асёл 04-02-2010 15:12:02
>гурюшюрюз аркадашлар Иди ка нахуй умник я забыл подписацца, асёл 04-02-2010 15:12:57
+1 я забыл подписацца, асёл 04-02-2010 15:13:19
+100 oberstleit 04-02-2010 15:44:49
101 и ниипет 04-02-2010 15:53:22
Вот бля только мнения сноба, вызубрившего язык, нам тут и не хватало. Медузей 04-02-2010 15:57:49
Афтор мудаг походу. Даже сраццо тут неохота про горе-переводчиков любителей, если даже в профессиональном переводе зачастую ахинею несут и отсебятину потустороннюю. Пивыч 04-02-2010 16:00:00
ишо парекамендавал бы аффтырю не тока звук атключать но и смареть на пакадровом васпраизвидении. тада ваще фсе картинки харашо расмориш ага. кг/ам кста Медузей 04-02-2010 16:06:25
Наше мудачье умудрились перевести Big Brother как "большой брат" - и это уже вошло в русскую речь, хотя блять это колоквиализм "СТАРШЕГО БРАТА" (сравните little sister, little brother, big brother.... ибо elder brother - уже довольно архаичное словосочетание). А еще уроды перевели Death Proof как "Доказательство смерти" (по их логике, видать, water-proof - доказательство воды, а fool-proof - доказательство дурака, а bullet-proof - доказательство пули). Пиздец блять, нету слов, и это все идет в массовый прокат и СМИ. 04-02-2010 16:08:48
>Аффтор - ебанат, еще хоть раз запостишь сериал, от мово гавна не отмоишься, Володарсого на вас всех нет. +100500 гдч пднг 04-02-2010 16:12:07
Нах дублЯш! Дайош буквы!!! Архангельск форева 04-02-2010 16:17:19
ДЭН ПРИВЕТ!!!!!!!! Автор, больше такую хуйню не пиши, пожалуйста семь сорок 04-02-2010 19:57:37
вот сам-то хуйню и пишешь. А Михалев, а Горчаков, а Гаврилов, а Либергал, а Сербин??? Еще до хера можно любдей назвать...А те, которых я назвал - люди, которые любят кино, любят русский язык. Обидно за вас, Дмитрий, немножко конечно, но все равно обидно... семь сорок 04-02-2010 19:58:30
пардон, не "любдей", а Людей и Профессионалов 04-02-2010 22:05:09
>Озвучка - это очень важно. На днях смотрел кино с одноголоской -там какой-то гандон переводил, так он похоже сам не знал - что именно переводит. Бубнил невпопад себе под нос. Я бросил смотреть через 15 минут. > >Электричка - еще кое-как терпимо. > >А лучшая озвучка - это Гоблин, на мой взгляд. Про Гоблина согласен. Но, всё равно, лучше смотреть в оригинале. Мне очень нравятся некоторые польские фильмы, но я не знаю польского, и Гоблин не переводит (тоже не знает). Что делать? Учить польский лень. 2 языка выучил, хватит уже. 04-02-2010 22:07:51
мне похуй на профессиональность перевода в плане звука, я просто люблю правильные переводы. а их очень мало. субтитры рулят в 50% случаев. 04-02-2010 22:25:29
>мне похуй на профессиональность перевода в плане звука, я просто люблю правильные переводы. >а их очень мало. >субтитры рулят в 50% случаев. В 90%, если нет возможности выбрать звуковую дорожку. Если есть английские или немецкие субтитры, то они почти всегда лучше русского перевода. Причём, если английским я владею нормально, то немецким заметно хуже, чем родным. Мой отец при СССР страшно любил смотреть фильмы ГДР, их переводили за кадром. И он всегда объяснял, каков должен быть правильный перевод. Примерно так я и учил немецкий. 04-02-2010 22:31:04
знать языки клёво...но я не настолько знаю английский письменный, потому говорю о русских сабах. они+восприятие на слух английского = идеальный вариант для меня 04-02-2010 22:53:15
Восприятие на слух - с этого всё и начинается. Аля, у тебя ещё всё впереди. Ты ж молодая. Захочешь - научишься. Желаю удачи. 05-02-2010 00:11:26
Одноголосая озвучка - в 99% случаях полное говно. Если тебе неинтересно, о чём на самом деле говорят в моушен пикче, а важна тока картинка - наслаждайся шедеврами Бастера Китона. Но бывает и многоголосое говно. Пример. Фильма "Нечего терять" с Тимом Роббинсом - я смотрел в варианте с гундосым чудаком и в многоголосом варианте по ТВ. Чёрный чувак спрашивает (с целью выяснить, богат ли герой Роббинса) - "Ну скажи, какой у тебя телевизор?" В оригинале геой Роббинса отвечает - "50 inches", 50 дюймов то бишь. Гундосый чудак перевёл - "пятьдесят инчей". По ТВ сказали - "пятнадцать дюймов". А ваще всё в оригинале надо смотреть. Хуй Тряпошный 05-02-2010 00:49:28
смотреть на языке оригинала одно, смотреть с хуйовой озвучкой-другое. квадрат малевича хуйня. короче автор мудак, не хуя не понимает... 05-02-2010 00:52:05
Чтобы смотреть в оригинале недостаточно просто знать английский. Нужно знать его в совершенстве. А вот на это нужно столько времени и сил, что иногда жаль их тратить только для того, чтобы кино глядеть. Вот тут то и нужны профи высшего качества. А язык пусть шлифуют те, кому он и помимо фильмов пригодится. Леон Ковал паяйцам 05-02-2010 02:28:28
>Михалев и Володарский, Гоблин - это озвучка. Остальное хуета. >А еще на эмтиви переводы прикольные бывают Про Михалёва с Володарским и Пучковым - согласен. С остальным - весьма отчасти. Лостфильм переводит просто охуевательски хорошо. эмтиви не смотрю, ибо нахуйвсралось Леон Ковал паяйцам 05-02-2010 02:35:55
>Качаю с переводом от Новы .. Понравилось, как Нова перевела.. Нова была бы так-себе, не будь там оного гандона с придурковатым басом - словно на толчке тужится сцуко. 05-02-2010 06:15:31
ну вы это ... с дибютом бы штоле поздравили .. 05-02-2010 11:01:28
Одноголосая, многоголосая... пошли все они нахуй! (--> туда) Смотреть можно только с субтитрами или, если понимаешь, без них. Всё остальное просто ХУ-Е-ТА. Много раз смотрел сначала "азвученное прафисиональными актёраме", а потом в орегенале. Две большие разницы! Ну ладно, пусть голоса и вправду профессе-анальные (ну, допустим, не ниже второго курса театрального училища Залуподрищенска), но перевод, бля, я ебу! Я сам по профессии переводчик и редактор в издательстве, я уже "наблатыкался" обратный перевод делать по русским маловразумительным фразам или по тому, что между ними проскакивает. Смотрю, например, однажды "Клан Сопрано", а там: -Dad, what's that noise? -It's a flat tire, son... ("Шына спустила, сыног...") "Прафесси-анальная азвучка": -Что это за шум, отец? (Такой интонацией, типа театральной, что почти, "Что это там издаёт шум, мой дорогой папенька") -Это плотина, сын... И так ВСЁ КИНО? КТО, бля, переводит эти фильмы? ГДЕ они изучают этот язык? В параллельной вселенной? Хотя я знаю одного кадра, технаря по образованию, подрабатывающего "переводом диалогов" за какие-то смешные копейки. А актёры потом читают, пыжатся, эту хуйню, типа они неибаца "прафесси-аналы" (хотя у каждого в арсенале три-четыре, максимум пять "коронных интонаций"). 05-02-2010 11:11:15
Хотя, конечно, Гоблин привлёк внимание общества к этой проблеме и показал, что озвучивать фильмы можно и творчески, а не просто гундося что-то под нос или мужиком и бабой, пиздящими фразы за всех мужских и женских персонажей почти одними и теми же интонациями. Леон Ковал паяйцам 05-02-2010 11:48:02
Надыбал: Там чуть пониже флэш-прога крохотная с сэмплами голосов Михалёва и прочих... поностальгировать побыстрому. Рокир 05-02-2010 15:09:17
Звук должен быть качественный, как и картинка. Много раз убеждался в том, что галимые звук\перевод\картинка "убивают" хорошее кино. Я не прусь от мегаспецэффектов, не визжу радостно от вида ктулху на экране, но когда я смотрю фильм, то хочу видеть и слышать то, что было снято в студии, а не чавканье попкорном и чей-то лысый череп, заслоняющий половину происходящего. ЗЫ: а на лостфильм мне похуй, как и на электричку и прочих ;) biss 05-02-2010 15:17:29
афтор редкий дебил если действительно так думает. 05-02-2010 19:49:31
90-е с кассетами гундосового перевода закончились. Это точно.Хорош-поизмывались над нами.Теперь давай нам хорошую картинку и звук отличный. Аффтару точно кг\ам-он что хотел,чтобы мы все тут заорали-МОЛОДЕЦ!!!!Давай и дальше так жми-выдавай отзвучку говно!Смотри фильмы на японском и китайском и нам не забудь подкинь! Не дождешься!!!Если ты говно лепишь-то какого хуя ждешь здесь себе индульгенцию! 06-02-2010 00:00:07
Я однажды смотрел фильм с Джекичяном на китайском с русскими субтитрами - ужасно прикололо, под конец даже иногда врубаться стал в некоторые китайские фразы без перевода. Вообще, надо всё с субами показывать, тогда все бы быстрее выучили английский или испанский хотя бы, по сериалам. 06-02-2010 00:00:07
Я однажды смотрел фильм с Джекичяном на китайском с русскими субтитрами - ужасно прикололо, под конец даже иногда врубаться стал в некоторые китайские фразы без перевода. Вообще, надо всё с субами показывать, тогда все бы быстрее выучили английский или испанский хотя бы, по сериалам. 06-02-2010 19:48:14
дрочу на субтитры мерзокерим халиов-заде 09-02-2010 23:35:42
>озвучка - озвучке рознь. Иногда одноголосый в стопиццот раз лучше профессионального. > > > >Гоблин - переводчег хороший, чего уж там. Но, например, "Карты, деньги..." и несколько других в его озвучании НИАСИЛИЛ. кстати, я тоже. вариант с первого канала мне больше понравился. а за "Снэтч" (или как там его...) - наоборот, зачет 10-02-2010 13:39:32
ну что тут взять от автора, когда он еблан. это как ездить на машине только на второй передаче, это как сидеть за монитором с разрешением 800х600, как срать в стоячей параше дома - в принципе можно, но теряется задуманное производтелем восприятие и комфорт. Гоблин неплох в фильмах, где в основном мужики, и их немного. Электричка - нуэтожпиздец. Удав качает всякую хуйню камриповскую злой 16-02-2010 14:12:48
блядь найтибы уебка с гоблинским голосом который иногда встревал в озвучку хранителей. закопал бы пидрилу ебаного. |