Leaves on window get pale from your breath
Pane grow over a water like brew
It has got neither bottom nor death
I should say “Farewell!” now to you
We will bring hand of warm till the dawn
After cold and so long winter’s time
We must live cos’ there is a breakdown
In the space which absorbs our crime
This is all that will stay here after I leave
This is all that I will take with me …
There’s a shivering flame of the candle
It reminds all the dresses you wore
And the memories offer a gamble
Look at me, please, keep silence no more!
The black Moon high above us complains,
Tired with weeping gulls on the wall
Draw me something on this windowpane
Whisper just like a river at all
Resurrection has come and we drink
Both of dreams and а sorrow in glass
I don’t know why the chain was our link
Road star rules my destiny’s path
Don’t you cry and forgive if still can
Life isn’t sugar and death is not tea
I must follow my own way again
The last ship’s only waiting for me!
This is all that will stay here after I leave
This is all that I will take with me …
Биг Дик 1997-2005
Спасибо деду Шапкину за бесценные замечания
Оригинальный русский текст (с) ДДТ
M_O_N_S_T_R 25-01-2005 00:49
:)
на самом деле, я не пойму , как люди говорят, а уж тем паче "поют" на немецком ... :(
а здесь язык аналогично не "фонетичекий" - то есть читается совсем не так, как "написано"
язык очень мелодичный. но, блин, как же тяжко на нем писать стихи!
на русском в миллион раз больше возможностей ...
Кукусик25-01-2005 06:07
блин ... сложно всё-таки испортить изначально хорошую, душевную вещь. надеюсь, если у меня всё таки это получилось - ИСПОРТИТЬ - то скорее АМ, чем КГ. Ну, кстати, АМ по любому - тут к бабке не ходи :)
Аффтару ришпект за ,видимо, титанический труд! Хотя кое-где косяки прослеживаются, но, видимо, этого невозможно избежать. Кстати, идея-то хорошая!! Тем-же занимался, было дело, гыыы, и даже ту же группу переписывал. "Метель" только.Но, как сам посудил, хуйня вышла. По аглицки такие распевки, как в "Метели" не канают. У тебя явно лучше. Маладец!!
Бля, не понравилось нихуйя. Мало того, что сам текст бессмыслица полная, так ещё на аглицком звучит по-уроцки. Ваще переводить чьи-то стихи получалось толком у единиц, С.Я.Маршака в основном. Короче, афтар! Доучивай английский чтоб ещё и глупых ашыбак не лепить, и кончай ДДТовые песни тут переводить.
FerroAndre 25-01-2005 08:04
Маршак, насколько я знаю, переводил с иностранного на родной. эта задача на порядок проще
хотелось бы услышать конкретные замечания по ошибкам
уЗи 25-01-2005 08:53
не баись, это почти дословный перевод "Это всё, что останется после меня" ...
4етырёхлитровая-Канистра-СпЫрта и ист4е адин чил, 25-01-2005 06:14:10
Не знаю - был тут перевод или нет
ВОТ ПЕРЕВОД - ЩЯ САМ ПАЧИТАЮ
Оставляет окно, становятся бледным от вашего дыхания
Стекло растет по воде подобно вареву
Это не имеет ни основания, ни смерти
Я должен сказать "Прощайте! " теперь к Вам
Мы принесем руку теплых до рассвета
После холода и так время долгой зимы
Мы должны жить компании есть поломка
В месте(космосе), которое поглощает наше преступление
Это - все, что останется здесь после того, как я уезжаю
Это - все, что я возьму со мной ...
Есть дрожащее пламя свечи
Это напоминает всем платьям, которые Вы носили
И воспоминания предлагают азартную игру
Смотрите на меня, пожалуйста, держите тишину не больше!
Черная Луна высоко выше нас жалуется,
Утомленный с плачущими чайками на стене
Тяните(Рисуйте) меня кое-что на этом оконном стекле
Шепот точно так же как река вообще
Восстановление прибыло, и мы пьем
Обе из мечтаний и и *1072; горе в стакане(стекле)
Я не знаю, почему цепь была нашей связью
Дорожная звезда управляет дорожкой моей судьбы
Не сделайте Вы кричите и прощаете, если все еще может
Жизнь - не сахар, и смерть - не чай
Я должен следовать за моим собственным путем снова
Единственное ожидание последнего судна меня!
Это - все, что останется здесь после того, как я уезжаю
Это - все, что я возьму со мной ...
4етырёхлитровая-Канистра-СпЫрта и ист4е адин чилавек 25-01-2005 09:17
честное благородное слово: не верь транслятору. на самом деле всё много-много хуже
бугага )))
Dicent 25-01-2005 09:23
гы )
этот перевод писался много больше месяца ...
так что, уважаемый подонков не буду больше напрягать (вернее, если это и случится - то будет, видимо, не скоро)
2 Бик Дик
Отвечаю: стихи на ЛЮБОЙ язык переводить неблагодарная работа, для этого ОБА языка надо знать на уровне родного. А Маршак и на английском свои собственные писал весьма нехуйственно. Поэтому и перевод был у него креативный. Вот твой, извини, скорее всего дословный, а никак не креативный.
По ошибкам: Pane grow over a water like brew - Что там "растут над водой"? Да и в самой первой строчке перед window нужен артикль. Любой, но нужен. Так что всё по мелочи, но мелочи импрессию портят.
Поэтому и говорю - ну его нахуй, не переводи больше стихофф.
ну чё афтырь... титанический труд бля. учол маи замичания. стало намного лучче
Leaves on window get pale from your breath
Pane grow over a water like brew
по грамматике тут должны быть артикли - и много...
Но! афтырь, поглянь тексты аглицких песен - типа тово же эминема.
Имхо он тожа плюёть на артикли. ась? али нет?
FerroAndre 25-01-2005 12:46
перевод креативен
возьми первоисточник http://www.music4u.ru/ddt-lyric-etovse.htm#08
что касаемо "grow over" - это есть "зарастать"
"a water like brew" - "прозрачным подбно воде варевом"
так что опущен сознательно только определенный артикль перед "pain", так как в этом размере никак с ними нельзя сделать, чтоб они в начале шли в мелодии и не перегружали текст
что касаемо артиклей вообще - из за них, родимых, столько редакций было, как, наверное, ни у одного крео
в итоге что есть - то есть. ибо если артикли блюсти - от стиха ничего не останется
насчет Маршака - извини - не знал. честь и хвала ему.
дед Шапкин 25-01-2005 13:18
да хер бы его знал ...
С каментоф ржал шопесдетс!
А пра лодеря Крылова забыли штоль? Таго самого што слова ф слова пиреводил басни Ля Фонтена жившева аш ф шиштнаццатом веке.
Вывад: - слова ф слова нинада.
А патаму пиривод етава падонка:
4етырёхлитровая-Канистра-СпЫрта и ист4е адин чилавек 25-01-2005 09:14
Парадовал беспесды! Вот ищоп зарифмовать и нет тсены.
Гыгыгы
Das Mas Taa 25-01-2005 17:19
спасибо!
не жалко - пусть берёт за так, если понравится
за то, что я тащился от его песни
прада там, конечно, нужна будет серьёзная редакция от носителя языка
2 Бик Дик
Побледневшие листья окна
Зарастают прозрачной водой.
Это из первоисточника надыбал я. Пиздец, Шевчук укурился... беру слова о некреативности перевода абратна! Такую хуйню переводить - это подвик! Респект нах!
Может найдуцца и те, кому это нужно.
АНКЕРБОЛТ, 24-01-2005 23:57:51
Уроки аглицкава йазыка. Нипонил нихуя. Учил немецкий. Пасему - "Дойчлянд - юбер аллес" И ниибет. Афтырю риспект
1956616v.d.o, 25-01-2005 00:36:16
хуёво чо йа не шпрехен зе дойч
1956631Хуйлюк, бля, 25-01-2005 00:47:09
ам кг
1956642Nikki, 25-01-2005 00:57:32
FUCKING GREAT!
1956649Кукусик, 25-01-2005 03:07:43
Английский понимаю с пятое на десятое, но чутьём чую что круто.
1956699бабка с диревни, 25-01-2005 03:15:07
M_O_N_S_T_R 25-01-2005 00:49
1956701:)
на самом деле, я не пойму , как люди говорят, а уж тем паче "поют" на немецком ... :(
а здесь язык аналогично не "фонетичекий" - то есть читается совсем не так, как "написано"
язык очень мелодичный. но, блин, как же тяжко на нем писать стихи!
на русском в миллион раз больше возможностей ...
Биг Дик, 25-01-2005 03:17:48
Монстру предыдущий камент - мой
1956703Кукусик25-01-2005 06:07
блин ... сложно всё-таки испортить изначально хорошую, душевную вещь. надеюсь, если у меня всё таки это получилось - ИСПОРТИТЬ - то скорее АМ, чем КГ. Ну, кстати, АМ по любому - тут к бабке не ходи :)
Голос из под хвоста, 25-01-2005 03:39:25
Автор, похоже, пэтэушник.
1956717Ибланская рожа, 25-01-2005 04:24:01
Так ничо. тока пачиму на удафкоме епть?
1956736афтар не мудак, но крео - гавно
Reaj, 25-01-2005 04:48:41
Аффтару ришпект за ,видимо, титанический труд! Хотя кое-где косяки прослеживаются, но, видимо, этого невозможно избежать. Кстати, идея-то хорошая!! Тем-же занимался, было дело, гыыы, и даже ту же группу переписывал. "Метель" только.Но, как сам посудил, хуйня вышла. По аглицки такие распевки, как в "Метели" не канают. У тебя явно лучше. Маладец!!
1956742FerroAndre, 25-01-2005 05:04:56
Бля, не понравилось нихуйя. Мало того, что сам текст бессмыслица полная, так ещё на аглицком звучит по-уроцки. Ваще переводить чьи-то стихи получалось толком у единиц, С.Я.Маршака в основном. Короче, афтар! Доучивай английский чтоб ещё и глупых ашыбак не лепить, и кончай ДДТовые песни тут переводить.
1956747ВысшЫй хоккеист, 25-01-2005 05:24:10
Чё? Транслит не пашет?
1956762уЗи, 25-01-2005 05:53:54
че там написано блять
1956773мож афтор всех падонкав нахуй шлет
уЗи, 25-01-2005 05:57:43
янки пту геяхом со странички
1956774Spectr00m, 25-01-2005 05:58:39
КГ\АМ
1956776_____
Я последний нах!
Биг Дик, 25-01-2005 05:59:13
FerroAndre 25-01-2005 08:04
1956777Маршак, насколько я знаю, переводил с иностранного на родной. эта задача на порядок проще
хотелось бы услышать конкретные замечания по ошибкам
уЗи 25-01-2005 08:53
не баись, это почти дословный перевод "Это всё, что останется после меня" ...
уЗи, 25-01-2005 06:03:12
а где креатифф в стихах
1956780уЗи, 25-01-2005 06:11:36
татары напишити креатиф по татарски
1956790вот усака будет
и ваше рубрику пора открывать
креатиффы малых народофф России
4етырёхлитровая-Канистра-СпЫрта и ист4е адин чил, 25-01-2005 06:14:10
Не знаю - был тут перевод или нет
1956795ВОТ ПЕРЕВОД - ЩЯ САМ ПАЧИТАЮ
Оставляет окно, становятся бледным от вашего дыхания
Стекло растет по воде подобно вареву
Это не имеет ни основания, ни смерти
Я должен сказать "Прощайте! " теперь к Вам
Мы принесем руку теплых до рассвета
После холода и так время долгой зимы
Мы должны жить компании есть поломка
В месте(космосе), которое поглощает наше преступление
Это - все, что останется здесь после того, как я уезжаю
Это - все, что я возьму со мной ...
Есть дрожащее пламя свечи
Это напоминает всем платьям, которые Вы носили
И воспоминания предлагают азартную игру
Смотрите на меня, пожалуйста, держите тишину не больше!
Черная Луна высоко выше нас жалуется,
Утомленный с плачущими чайками на стене
Тяните(Рисуйте) меня кое-что на этом оконном стекле
Шепот точно так же как река вообще
Восстановление прибыло, и мы пьем
Обе из мечтаний и и *1072; горе в стакане(стекле)
Я не знаю, почему цепь была нашей связью
Дорожная звезда управляет дорожкой моей судьбы
Не сделайте Вы кричите и прощаете, если все еще может
Жизнь - не сахар, и смерть - не чай
Я должен следовать за моим собственным путем снова
Единственное ожидание последнего судна меня!
Это - все, что останется здесь после того, как я уезжаю
Это - все, что я возьму со мной ...
Биг Дик, 25-01-2005 06:14:48
уЗи 25-01-2005 09:03
1956798"креатиффа" нет
всё наглая и спизженная подделка, слабанная за три минуты на коленке
креатив был в оригинале
"побледневшие листья окна
зарастают прозрачной водой
у воды нет ни смерти ни дна
я прощаюсь с тобой"
Самара, 25-01-2005 06:17:39
Я родился в России. учи русский - пригодиться (С)
19568004етырёхлитровая-Канистра-СпЫрта и ист4е адин чил, 25-01-2005 06:17:52
Биг Дик
1956801Ты лучше посмотри что мне транслятор напереводил
мугага
тарабарщина какаято
Luka, 25-01-2005 06:19:29
аффтар прёцца от ДДТ...
778454Биг Дик, 25-01-2005 06:21:32
4етырёхлитровая-Канистра-СпЫрта и ист4е адин чилавек 25-01-2005 09:17
1956807честное благородное слово: не верь транслятору. на самом деле всё много-много хуже
бугага )))
Dicent, 25-01-2005 06:23:37
Необычно. Зачот. Но больше 1 такой штуки в месяц песать не надо.
1956810Немецкий падводник., 25-01-2005 06:26:25
Па-английски панимаю и магу задать всиво несколько вапросов, например:
1956816"What is your name, rank and post?"
Luka, 25-01-2005 06:27:24
Голос из под хвоста25-01-2005 06:39
1956820есть доля истины в твайом каменте, паходу... ыыыыыыыыыы ыыыы ыыы
Luka, 25-01-2005 06:28:59
4етырёхлитровая-Канистра-СпЫрта и ист4е адин чилавек 25-01-2005 09:14
1956824однозначно жжот
Хуйярить, 25-01-2005 06:29:58
Аригинально нах...
1956827Князь_Болконский, 25-01-2005 06:33:18
,,,,,Сначало непонял,,,Типо Дик может совсем ебанулся,,,на английском хуярит,,,
1956832,,,,,Потом узнал песенку то,,,,заебца,,,
Гладихуятор, 25-01-2005 06:37:32
ф принципе риспект.. за идею бля
1956841Старичюля, 25-01-2005 06:42:59
Блять. Не понимаю иврита.
1956856НИИ БЁТ, 25-01-2005 07:13:04
Не здаровая хуйня ... Че за курсы лингвистов на удаффком ?...
1956918Ждйом от ШГБ креатива на японском языке ... от Кальяна на беларусском ...
Биг Дик, 25-01-2005 07:13:06
Dicent 25-01-2005 09:23
1956919гы )
этот перевод писался много больше месяца ...
так что, уважаемый подонков не буду больше напрягать (вернее, если это и случится - то будет, видимо, не скоро)
krestoff, 25-01-2005 07:13:10
Ни смок разабрать ни аднаво слова. Афтор перевод срочна дай!
1956920Инжынер, 25-01-2005 08:05:55
пиздато!
1957166Афтар маладец!
ДевАчка из Питера, 25-01-2005 08:30:20
Нихуя се!
1957297Восхищена......
Федя Хрюкер, 25-01-2005 08:55:52
Даже лучше, чем у Шевчука.
1957430Вот только кажецца мне,шо Шевчук эту вещь сам у кого-то спиздил...
Какая-то она изначально неруская.
FerroAndre, 25-01-2005 09:46:49
2 Бик Дик
1957659Отвечаю: стихи на ЛЮБОЙ язык переводить неблагодарная работа, для этого ОБА языка надо знать на уровне родного. А Маршак и на английском свои собственные писал весьма нехуйственно. Поэтому и перевод был у него креативный. Вот твой, извини, скорее всего дословный, а никак не креативный.
По ошибкам: Pane grow over a water like brew - Что там "растут над водой"? Да и в самой первой строчке перед window нужен артикль. Любой, но нужен. Так что всё по мелочи, но мелочи импрессию портят.
Поэтому и говорю - ну его нахуй, не переводи больше стихофф.
дед Шапкин, 25-01-2005 10:18:28
ну чё афтырь... титанический труд бля. учол маи замичания. стало намного лучче
1957793Leaves on window get pale from your breath
Pane grow over a water like brew
по грамматике тут должны быть артикли - и много...
Но! афтырь, поглянь тексты аглицких песен - типа тово же эминема.
Имхо он тожа плюёть на артикли. ась? али нет?
Биг Дик, 25-01-2005 10:50:55
FerroAndre 25-01-2005 12:46
1957911перевод креативен
возьми первоисточник
http://www.music4u.ru/ddt-lyric-etovse.htm#08
что касаемо "grow over" - это есть "зарастать"
"a water like brew" - "прозрачным подбно воде варевом"
так что опущен сознательно только определенный артикль перед "pain", так как в этом размере никак с ними нельзя сделать, чтоб они в начале шли в мелодии и не перегружали текст
что касаемо артиклей вообще - из за них, родимых, столько редакций было, как, наверное, ни у одного крео
в итоге что есть - то есть. ибо если артикли блюсти - от стиха ничего не останется
насчет Маршака - извини - не знал. честь и хвала ему.
дед Шапкин 25-01-2005 13:18
да хер бы его знал ...
Дварняга, 25-01-2005 12:52:51
Внушает ниибическое уважение своей бесполезностью.
1958332Мега респект.
M_O_N_S_T_R, 25-01-2005 13:03:45
С каментоф ржал шопесдетс!
1958379А пра лодеря Крылова забыли штоль? Таго самого што слова ф слова пиреводил басни Ля Фонтена жившева аш ф шиштнаццатом веке.
Вывад: - слова ф слова нинада.
А патаму пиривод етава падонка:
4етырёхлитровая-Канистра-СпЫрта и ист4е адин чилавек 25-01-2005 09:14
Парадовал беспесды! Вот ищоп зарифмовать и нет тсены.
Гыгыгы
барбадос, 25-01-2005 13:53:44
не читал
1958647Das Mas Taa, 25-01-2005 14:19:05
молодец, хорошо перевел
1958736продай шевчуку
Биг Дик, 25-01-2005 14:36:34
Das Mas Taa 25-01-2005 17:19
1958791спасибо!
не жалко - пусть берёт за так, если понравится
за то, что я тащился от его песни
прада там, конечно, нужна будет серьёзная редакция от носителя языка
FerroAndre, 25-01-2005 19:28:42
2 Бик Дик
1959360Побледневшие листья окна
Зарастают прозрачной водой.
Это из первоисточника надыбал я. Пиздец, Шевчук укурился... беру слова о некреативности перевода абратна! Такую хуйню переводить - это подвик! Респект нах!
Может найдуцца и те, кому это нужно.
FerroAndre, 25-01-2005 19:29:15
Кстати, 100-ый нах!
1959364зНАХарь, 25-01-2005 19:39:48
101 нах
1959395Шесть Грустных Букв (ШГБ), 25-01-2005 22:02:07
Спорно, но красиво...
1959582May be yes?
May be no?
May be fuck?
May be go?