Познавательная страничка из мира классического хард-рока
- Смотри·слушай
- Музыка на Удаве
- « предыдущий креатив
- следующий креатив »
- случайный креатив
Когда в далёком 1975-м году замечательная шотландская группа Nazareth записывала свой не менее замечательный альбом Hair of the dog, он назывался вовсе не так, как и заглавная песня с него. А называться он должен был Son of the bitch, о чём собстно и есть эта самая заглавная песня. Но звукозаписывающая компания заявила следующее: "Вы там в своём Назарете совсем охуели, что ли? Вы б ещё назвали свой замечательный альбом "Старая блядь"! Или там "очко пидараса". Или "подзалупный творожок". Или "Доктор наук профессор Шварценгольд". В общем, либо ты, товарищ Дэн, записываешь свой замечательный альбом и заглавную песню под каким-нибудь другим названием, либо ты, товарищ Дэн, записываешь его как Егор Летов - дома на магнитофон!". Маккаферти пришлось согласиться, и альбом называется так, как он называется сейчас.
Всю свою юность я думал, с хрена ли песня называется Hair of thje dog, если про собачью шерсть там ни слова. С появлением интернета и эта загадка раскрылась передо мной. Выяснилось, что "собачья шерсть" на русский язык переводится примерно как "опохмел" и обозначает стаканчик спиртного с утра, чтоб башка не болела. Такие дела.
Кстати, сказать Дэну Маккаферти о том, что его группа английская - это примерно как сказать Павлу Яцыне о том, что его группа украинская. Можно и по ебалу получить.
—
Рикардо
, 15.04.2014
ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !
ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !
«Нищий гурман Князев, помня про генитальные напасти будущего тестя, утками брезговал, зато вдоволь кормил ими Кисю, занимаясь одновременно дрессировкой. Дошло до того, что при слове "утка" умный кот, натурально, делал стойку, вероятно воображая себя реальным почти спаниэлем.»
Пропездрон, 15-04-2014 10:45:41
взнахне
22582902ЖеЛе, 15-04-2014 10:45:51
нахну чутка...
22582903Пропездрон, 15-04-2014 10:45:52
шерсть свё праебла
22582904писимист, 15-04-2014 10:47:35
Позновательно.
225829085*
ЖеЛе, 15-04-2014 10:48:29
кто такой яцына - хуйпайми...
22582910Пропездрон, 15-04-2014 10:51:35
>Выяснилось, что "собачья шерсть" на русский язык переводится примерно как блохастое пальто
22582924Старичюля, 15-04-2014 10:51:53
а кто такой павел яцына?
22582928Пропездрон, 15-04-2014 10:52:34
> бессменный лидер и вокалист российской панк-рок-группы «Красная плесень».
22582929Старичюля, 15-04-2014 10:58:01
панк-рок-мод-дабстэп-хэвиметал-трэш-индастриал-инди-баблгам-поп группа верасы
22582949геша, 15-04-2014 11:02:07
и чо?
22582966ехали, 15-04-2014 11:16:56
ебанутца какая познавательная история
22583036Херасука Пиздаябаси, 15-04-2014 11:25:57
пиздец как увлекательно, ояебу. кгам.
22583059Диоген Бочкотарный, 15-04-2014 11:45:22
Не, ну я тыцну аффтру 5+
http://www.youtube.com/watch?v=unbbMBOhqnE
22583115Ибо, речь идёт о действительно, крайне кошерном и даже не побоюсь этого слова- БП гениальном альбоме, где просто сплошные хиты и практически отсутствуют проходные вещи.
Ну, а Дэн Маккаферти и вовсе красава.
Кстате об искусстве: вчера на ютрупе обнаружил, я , полную версию "Большого косяка"
Настояельно рекомендую к просмотру.
Это снято на настоящем металлургическом комбинате, в ролях реальные металлурги.
Реально ржачне.
RotvaleZ, 15-04-2014 11:49:37
Guns'n'roses её перепевали.
22583119А шерсть - моя, а как же
куниверсал, 15-04-2014 13:36:50
вчера др блэкмора было - никто ничё..а тут назарет. нормальная группа,слухать можно. тыцну на весь хуле
22583510Щирый маскаль, 15-04-2014 14:06:27
ДА ВООБЩЕ ХОРОШО, есть прекрасная пластинка не хуже этой - в простонародье называемая "НЕ СПИТ ГОМОСЕК" (EXPECT NO MERCY). но если внимательно прислушаться то Дан поет по-русски - по крайней мере припев.
22583660Птиц Малчун, 15-04-2014 21:38:18
Hair of the Dog на русский переводится как "клин клином".
22584763Как это ни странно.
Причём, в данном случае, именно без "вышибают", поскольку это только часть пословицы.
Это, конечно, можно перевести, как "опохмел", но смысл пословицы при этом резко сужается.
Для примера - переведи Each cloud has its own silver lining (просто первое, что ебануло в голову).
Боюсь, дословный перевод заставит охуевать даже тех, кто курит не табак.
snAff1331, 16-04-2014 10:02:01
5*
22585900Диоген Бочкотарный, 16-04-2014 11:32:51
ответ на: Птиц Малчун [17]
Каждый облако имеет свой собственный серебряные накладки(?????)
22586274Кулик- болото, сверчёк- шесток...что-то в этом роде....
Doctor Livesey, 19-04-2014 19:26:27
яцына пидараз?
22596582Птиц Малчун, 20-04-2014 22:46:59
ответ на: Диоген Бочкотарный [19]
>Каждый облако имеет свой собственный серебряные накладки(?????)
22599836>
>Кулик- болото, сверчёк- шесток...что-то в этом роде....
Не накладки, а подкладки.
Нет худа без добра. (перевод).