ХАМЛЕТ, АКТ III, СЦЕНА III
- Читай
- Креативы
- « предыдущий креатив
- следующий креатив »
- случайный креатив
«Переводчик, в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник…»
В.А. Жуковский
(В. Шекспир "Гамлет". Не слишком уж и вольный перевод с английского.
Рекомендовано министерством общего образования для спец-школ с
углублённым изучением современного русского языка в целях быстрого
въезжания в сюжет произведения)
АКТ III
СЦЕНА III
(Входят король Клавдий, Розенкранц и Гильденстерн)
КОРОЛЬ
Мне он не нравится – ведь эдак может и пришить,
Пора себя нам от безумца как-то оградить.
Готовьтесь к миссии, а я пока оформлю полномочия -
Вы с Хамлетом плывёте в Англию и срочно.
К тому же статус мой не дозволяет
Терпеть безумца более – его я удаляю;
Ведь он, подлец, и вилкой может ткнуть!
ГИЛЬДЕНСТЕРН
Так срочно собираемся мы в путь.
Обеспокоенность сия о подданных своих
Достойна восхищения, милорд!
(так может… на троих?)
РОЗЕНКРАНЦ
Мы жопу бережём свою инстинктом самосохраненья -
Силён он, что твоя броня, но всё равно волненье;
Какой же силой духа надо обладать,
Чтоб жизни подданных так охранять!
Смерть короля как тот водоворот,
Как рюмка водки, рвущаяся в рот –
Одной она, блин, не бывает
И многих за собою увлекает;
Монарха жизнь что колесо у карусели:
Когда вращается – вокруг всеобщее веселье,
А как сорвётся, так всё к чёрту полетит -
Сиденья, цепи, спицы, кто-то завопит…
И вздох монарха словно камертон –
Народ с царём стенает в унисон.
КОРОЛЬ
Харэ болтать, экипируйтесь в путь,
Не будем более кота за яйца мы тянуть -
Пора опасности наручники надеть,
А то так разгулялась, что просто обалдеть.
РОЗЕНКРАНЦ И ГИЛЬДЕНСТЕРН
Мы мухой.
(Розенкранц и Гильленстерн уходят. Входит Полоний)
ПОЛОНИЙ
Государь, по слухам
Принц к королеве в этот миг идёт на стрелку,
Так я, быть может (чисто для проверки),
За занавеской встану тихо
Да и услышу весь базар их;
Верней всего, а не быть может,
Мамаша Хамлета обложит,
Но, как Вы мудро отмечали
(когда тут давеча бухали),
Что мать сыночку тот ещё судья,
Что - шибко благодатная аудитория;
Пристрастны матери к «онижедетям»,
Ведь нет роднее их на свете.
Так я как независимый эксперт
Подслухаю, потом к Вам на совет.
КОРОЛЬ
Угу, спасибо.
(Полоний уходит)
А мне херово как-то. Ибо:
По чесноку, так вонь от злодеянья моего
Не то, что до Москвы иль там до Токио -
До самых до небес, поди, взлетела.
Братоубийство - не простое дело:
Не кошек это похерачить в тире,
Не террориста замочить в сортире –
Проклятье древних мне тут светит однозначно,
Чем я, похоже, сильно озадачен.
Так отмолюсь – чего мозги себе ебу?
Да вот рука не поднимается ко лбу,
А ощущение вины по-гадски подавляет волю -
Как сложно, сцуко, с совестью сознанью спорить!
Да – руки у меня в крови. Какая наплевать.
Так смою кровь банальною молитвой, блять -
Я ведь двуличный бизнесмен, а тут в раздумиях стою:
Какое из двух зол мне выбрать - оба ж похую.
Вот нафига молитва нам нужна? -
«Очистить типа душу» цель её одна.
Нагадить, а затем подчистить,
Вернуть добро, чтоб снова спиздить,
Посрать, затем опять пожрать -
Без тьмы нам свет не осознать.
И бог нам для того и нужен,
Что с милосердием он как бы дружен –
Что типа вытащит всегда нас из того дерьма,
В котором плавать нам, похоже, нравится весьма.
А может быть, молитва, что мента предупреждение -
Старается предотвратить грядущее грехопадение?
Ну, допустим.
Дальше: злодеяние свершится -
С какой молитвою мне надо к Богу обратиться:
«Прости засранца, дяденька, я больше так не буду,
Прости убийство мне, чувак, прошу как друга»?
Однако, брата я убил –
Не таракана раздавил, -
Достиг я цели, что хотел:
Короною вот завладел,
Землёй и бабою его,
Опять же кой-каким баблом;
И захуй о прощении молить -
Ведь цели я своей достиг?
Так прежде, как к Всевышнему взывать,
Пожалуй, надо б для начала возвернуть всё взад,
Но я же не хочу опять всё, сцуко, потерять,
Тогда за что прощения просить, ебёна мать?!
Кого я обмануть хочу?
Пиздец. Тут впору к палачу…
Ну, ладно. Можно ведь и откупиться –
Священник однозначно на бабло польстится;
У церкви нашей индульгенцию купить,
Что к богу по нужде в сортир сходить!
Но, блять, на небесах свои законы,
Не короли мы там – обычные гандоны:
Там хуй кого ты наебёшь,
Как пидарас под нож пойдёшь;
Пред Богом голым будешь ты душой и телом.
Так как мне быть? Как я смогу молиться смело,
Когда мой мозг молитвы сей не принимает,
А чёрная душа в оковах разума страдает?
Эй, ангелы, чего стоите?
Хоть чем-нибудь мне помогите!
Как Господом помилованным стать
И цели преступленья мне не проебать?..
Колени, блять, давайте, суки, гнитесь,
А мышцы сердца каменного размягчитесь;
Мозги – в пизду! Пусть будут только нервы.
Прорвёмся. Не последний раз, да и в не первый.
(Отходит вглубь комнаты и встаёт на колени.
Появляется Хамлет)
ХАМЛЕТ
Он молится – удобный миг отмстить мне за отца,
Говно вопрос – по горлу чик! и он уже на небесах;
Чего? – отца он завалил,
А сын за батю отомстил.
Но это ведь не месть, дружок,
А типа плата за должок;
К тому же хоть и замочили батю,
Но всё ж он был немалыми грехами знатен,
Набит был ими под завязку, до упора,
Распух от пресыщенья, как обжора;
Хер знает, как Там спросят за всё это,
Но думаю, что выебут конкретно.
А батя ведь не причащённый, не обмытый
И словно собственным дерьмом облитый,
Как был в грехах, так грязным помер,
А этот ишь как душу, сука, моет!
Да он, блять, хоть сейчас готов в дорогу
И чистеньким нарисоваться перед Богом.
Подарок это, а не месть,
Такую смерть ему поднесть.
Нет, дядя, я тебя убью,
Когда ты будешь во хмелю
Двух классных тёлочек ебать;
Я плахой сделаю твою кровать.
А впрочем – нет, тебя я грохну и довольно больно
За карточным столом. А что? – прикольно;
Представь – бура. Деваха под столом сосёт,
А Фортинбрас отыгрывает своего отца просёр,
Ты горестно: «Сегодня фишка не попёрла!»,
А тут мой меч тебе в очко и прям до горла;
Не этот, не надейся – тот, который надо,
Который гомику смертельная награда,
И ты, задрыгав ножками в смешной угрозе небесам,
Отправишься, гандон, прямой дорогой сразу в Ад.
Однако мать зовёт, но тут отсрочка, не лекарство -
Болезнь твоя смертельна, дядя. А пока - поцарствуй….
(Уходит)
КОРОЛЬ
(поднимается с колен)
Слова пиздатые, а мысли – полная хуйня;
Кому нужна на небесах такая речь моя?..
(Уходит)
*****
КОНЕЦ СЦЕНЫ III
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...
—
MikeP
, 27.05.2015
ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !
ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !
«Да, много было дней, ночей.
Все время отдавали страсти.
А че кончой так прет из пасти?
Нет. Мне не надо. Ты себе налей.»
Непальцев, 27-05-2015 12:50:09
ура-зира!
23634950kardamon, 27-05-2015 12:50:09
ога
23634951Эфелида, 27-05-2015 12:52:54
пидисталъ
23634964Диоген Бочкотарный, 27-05-2015 13:02:15
НЕ, СПАСИБО, ЧИТАТЬ НЕ БУДУ.
23634997Рихтер, 27-05-2015 13:06:51
петухов, ты говно и чмо
23635005MikeP, 27-05-2015 13:53:02
ответ на: Рихтер [5]
>петухов, ты говно и чмо
23635056Я знаю. И горжусь этим.
shkura, 27-05-2015 14:32:06
ответ на: MikeP [6]
>>петухов, ты говно и чмо
23635121>
>Я знаю. И горжусь этим.
гггг. Афтор, это лучшее из всего написанного тобой на ресурсе.
Голова корнета Краузе, 27-05-2015 16:34:56
пешы ещщо
23635388MikeP, 27-05-2015 16:40:45
ответ на: Голова корнета Краузе [8]
>пешы ещщо
23635418Соси хуй пожилого я скута. А я буду продолжать.
Лев Рыжков, 27-05-2015 17:57:19
"Сосёт-просёр" - плохая рифма.
23635537А "Быть или не быть" уже было?
КлонЪ, 27-05-2015 20:40:08
мда,
23635983пидорастия петухова а5 дала о себе знать
MikeP, 27-05-2015 21:56:32
ответ на: Лев Рыжков [10]
>"Сосёт-просёр" - плохая рифма.
23636233>А "Быть или не быть" уже было?
To be or not ty be? Как это ещё перевести?
MikeP, 27-05-2015 22:00:34
ответ на: Лев Рыжков [10]
>"Сосёт-просёр" - плохая рифма.
23636244>А "Быть или не быть" уже было?
Ты ещё учти звук и фонетику слова.
MikeP, 27-05-2015 22:09:38
Я уже говорил и вновь повторю - я беру изначальный древний английский. И только на го основе делаю свой перевод.
23636270MikeP, 28-05-2015 03:49:21
>Клинический случай
23637008У Хамлета? Это точно. Дальше будет ещё хуже.