Видимо, есть смысл начать с самого начала....
- Читай
- Креативы
- « предыдущий креатив
- следующий креатив »
- случайный креатив
Так будет более понятней, за что Вольтер назвал Васю Шекспира пьяным дикарём. Но, возможно, я и не прав...
Итак...
«Переводчик, в прозе - раб, переводчик в стихах – соперник…»
В.А. Жуковский
(В. Шекспир "Гамлет". Не слишком уж и вольный перевод с английского.
Рекомендовано министерством общего образования для спец-школ с
углублённым изучением современного русского языка в целях быстрого
въезжания в сюжет произведения)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Клавдий - датский король.
Хамлет - сын покойного и племянник настоящего короля.
Полоний - обер-камергер (вельможа и типа советник)
Гораций - друг Хамлета.
Лаэрт - сын Полония.
Люциан - племянник короля
Вольтиманд |
Корнелий |
Розенкранц } придворные.
Гильденштерн |
Озрик |
Дворянин.
Священник.
Марцелло |
} офицеры.
Бернардо |
Франциско - солдат.
Рейнальдо - слуга Полония.
Полковник.
Посол.
Фортинбрас - принц норвежский.
Гертруда - королева датская и мать Гамлета.
Офелия - дочь Полония.
Тень отца Хамлета.
Офицеры, солдаты, актеры, клоуны, могильщики, матросы, вестники, слуги и прочая шелупонь.
ДАНИЯ
АКТ I
СЦЕНА I
(Замок Эльсинор. Терраса перед замком.
Франциско на посту. Входит Бернардо)
БЕРНАРДО
Что за хуйня? Кто тут дрочит?
ФРАНЦИСКО
А ну, стоять бля! Не молчи
И отвечай, гандон, ты кто?
БЕРНАРДО
Как это кто? Король в пальто!
ФРАНЦИСКО
Бернардо?
БЕРНАРДО
Hi!
ФРАНЦИСКО
Вот разъебай -
В прибытии на смену точен,
Пусть и на вид слегка задрочен;
Известный бабник, разгильдяй,
А тут - хоть время проверяй.
БЕРНАРДО
Уж полночь бьёт, ебёна мать:
Так не пизди и дуй в кровать.
ФРАНЦИСКО
Спасибо, кэп, а то от стужи
Приличную нассал я лужу;
И хуй мой как-то набекрень,
И что-то в сердце поебень...
БЕРНАРДО
Как обстановка? Всё ништяк?
ФРАНЦИСКО
Да хоть бы бряк иль шмяк иль кряк.
БЕРНАРДО
Тогда проваливай, брателла.
А встретишь вдруг Горацио с Марцелло,
Моих, блин, сменщиков - тогда их подгони.
ФРАНЦИСКО
Да вот, мне кажется, они.
Стоять, козлы! Ху ю?
(Входят Горацио и Марцелло)
ГОРАЦИО
Ху мы? - спросил хуйню.
Страны сей ёбаной друзья!
МАРЦЕЛЛО
И все сосём у короля.
ФРАНЦИСКО
Ну, я побёг, лишь отолью.
МАРЦЕЛЛО
Иди, нажрись, солдат, adieu.
Так значит, кто тебя сменил?
ФРАНЦИСКО
А вот Бернардо заступил.
(Делает всем ручкой)
МАРЦЕЛЛО
Бернард, hello!
БЕРНАРДО
Сам ты хуйло.
Гораций где?
ГОРАЦИО
Уж не в пизде,
А типа - вот и как бы тут.
БЕРНАРДО
Тебе с Марцелло мой салют.
МАРЦЕЛЛО
Что Призрак? Был или - облом?
Сверкнул ли вновь своим еблом?
БЕРНАРДО
Поверьте мне, мои друзья -
Пока не видел нихуя.
МАРЦЕЛЛО
Гораций ржёт, что мы - тово,
Что глюки с пережора, во!
Нарвётся он на мордобой...
Ведь ту херню, что мы с тобой
Видали сами пару раз,
Назвал он "белкой" (пидарас).
Я ж притащил его сюда:
Пусть ночь тут проведёт без сна,
А если Дух придёт опять -
Вот тут-то можно и въебать,
Чтоб шибко много не пиздил
И с Духом сам поговорил.
ГОРАЦИО
Хуйня - не явится ваш глюк.
БЕРНАРДО
А ты пока садись, говнюк,
И прочищай скорее уши
Как изнутри, так и снаружи;
Тебе поведаю о твари,
Что нам две ночи мозги парит.
ГОРАЦИО
Присяду, а не сяду - раз.
И два - бухти мне свой рассказ.
БЕРНАРДО
Ну, в общем, так: прошедшей ночью
(я постараюсь покороче)
На небо что-то я смотрел
И хуй Марцелло в жопе грел
(а у Марцелло пенис сочный,
и самый лучший, это точно);
Так вот, едва пробило час...
(Появляется Призрак)
МАРЦЕЛЛО
Так, цыц! Не то получишь в глаз.
Гляди, вот он.
БЕРНАРДО
Зде-еесь пидор гнойный...
Ого! - точь-в-точь король покойный.
МАРЦЕЛЛО
Горацио, mon chere, ты вроде не дебил.
Пока свой хуй на нас глюк вовсе не забил,
Уж с ним, будь ласка, попизди -
Ведь ты известный эрудит.
БЕРНАРДО
Так Дух похож на короля?
Горацио, ты глянь-ка.
ГОРАЦИО
Бля-яяя!
Однако, это же пиздец.
Ну, точно - Хамлета отец.
Братва, я был готов уж обосраться.
БЕРНАРДО
Что хочет он: пизды иль потрепаться?
(согласно поверью призраки
первыми не заговаривают)
МАРЦЕЛЛО
Горацио, спроси его, не ссы.
ГОРАЦИО
Да мне бы поменять трусы...
Ну ладно. Эй! Ты кто, любезный?
Монарх ли, захороненный помпезно?
И хули бродишь, всех пугая, по ночам?
Давай-ка не молчи и живо отвечай.
МАРЦЕЛЛО
Тут жопа чует, что решил он оскорбиться...
БЕРНАРДО
И вроде как от нас скорее смыться.
ГОРАЦИО
Стой, сука! Заклинаю - говори!
(Призрак уходит)
МАРЦЕЛЛО
Как фокусник съебнул по счёту "три".
БЕРНАРДО
(к Горацио)
Ну что, дружок? - просрал ты этот спор;
Дрожишь, а значит, помнишь уговор.
Что тень теперь уже не глюк?
Извольте-с раком-с, сэр-пиздюк...
ГОРАЦИО
Ну, сучья жизнь! И вот опять:
Везде ебут, и друг - ебать.
Однако, вот те крест на пузе,
Хоть я болтать и сам искусен:
Когда б сие не увидал воочью,
Ты б хуй сосал мой этой ночью.
МАРЦЕЛЛО
А с королём как совпадает глючья рожа?
ГОРАЦИО
Как ты по трезвяку сам на себя похожий.
В доспехах тех же - чокнулся совсем, -
Когда с норвежцем он играл в БДСМ;
И также хмур, когда не смог он больше
По льду гоняться за послом из Польши.
Невероятно, бля, но - факт!
МАРЦЕЛЛО
Так нас чуть не хватил инфаркт,
Когда он дважды мимо нас
Сверкнул тут жопой, пидарас!
ГОРАЦИО
Его явление чем может нам грозить?
Очком я чую судьбоносную тут нить:
Возможно, Дании придёт пиздец...
Ну, иль Бернардо кончит, наконец.
МАРЦЕЛЛО
Хорош ебаться, ну-ка сели,
Пока совсем не офигели,
И вот скажите мне друзья,
Что в замке за хуйня-муйня?
Уж стража в карты не играет,
Что день, то пушки отливают -
Снарядов, глянь, хоть жопой ешь;
В стене вдруг залатали брешь,
На верфь работать там и тут
Всё гастарбайтеров берут:
Народ херачит день и ночь,
Что муравейник твой - точь-в-точь.
Скажите мне, что за фигня?
ГОРАЦИО
Ну что же? Попытаюсь я.
Есть слух: усопший наш король - подлюка,
Раз посетил нас нынче в виде глюка,
Так Фортинбраса (он Норвегии монарх)
Обул в "буру": норвежец видит - дело швах,
И Гамлета на бой позвал,
Ведь всё бабло он проиграл.
Хоть наш был пьян, но всё ж мудёр -
По чести сляпал договор:
Как кто другого уебёт,
Так землю сразу приберёт.
Норвежец сдуру подписал;
Кирпич же наш покойный взял
Да им по репе Фортинбрасу!
Миг - и не стало пидараса.
Вёл старый Гамлет-молодец
Достойный саги политес -
Убил двух зайцев наповал:
И "рыбку съел" и куш сорвал.
Однако юный Фортинбрас...
*****
Тут автор сделает зараз
Лирическое отступленье,
Покуда есть в груди томленье:
Всё ж дикий в Дании народ,
Видать лишь русский их поймёт.
У нас такая же хуйня бывает:
Папаша Саша сына Сашей нарекает,
И Алексей-отец, вот молодец,
Алёшей сына называет, наконец,
В раздумье долгом пребывая
И водку заодно лакая.
Так и в сей повести печальной
У Гамлета-отца сын Хамлет не случайно
(а Гамлет-Хамлет, что картофель,
что те же яйца - только в профиль),
И Фортинбрас решил отлично:
Сынка нарёк аналогично.
*****
Так вот сей юный удалец,
С ладошку отрастив конец,
Решил, что час его настал:
Толпу бомжей легко собрал,
Готовых за харчи и ханку
Ебать отца и пиздить мамку,
И с этой "армией" козлов
Просёр отца отбить готов.
Так кипиж этот весь, видать -
Мальцу чтоб по сусалам дать.
БЕРНАРДО
Похоже, братцы, это так.
И Призрак бродит, как мудак:
А латы лихо нацепил -
Под короля как закосил!
Ну, сволочь был король-покойник,
Ведь он же войнам всем виновник.
ГОРАЦИО
Торчит гад, как заноза в жопе,
Как вся Прибалтика в Европе.
Вот тут про Рим недавно прочитал
(в сортире нашем я нарыл журнал),
Что перед тем, как Цезаря пришили,
Премно-оого всякой нечисти и гнили
Из моргов и могил повылезло тогда
И ну - бродить туда-сюда.
Там Солнце пятнами покрылось,
Луна куда-то, сука, скрылась,
Кометы падали и дождь кровавый шёл
(вот, бляха-муха, расписал козёл) -
Короче полный кавардак!
Хоть журналист тот и мудак,
А "глянец" - для утех невеждам
(он и для ануса не нежен);
Пусть стану хером я на блюде,
Народ же зря пиздить не будет -
Сии знаменья пред судьбой
Вновь означают мордобой.
(Призрак является опять)
Дух здесь! Он как из табакерки чёрт.
Кто напердел? - стал что-то воздух спёрт...
Меня ж ни что не остановит:
Спокоен я к говну и крови.
Эй, Призрак, рот свой поищи!
Ты тут попал как кур в ощип;
Базар фильтруй, да отвечай
Зачем приходишь по ночам?
Быть может, знаешь о хуйне,
Творящейся сейчас в стране?
А может, охраняешь клад,
Что спиздил, сам теперь не рад?
Так ты о кладе не тужи -
Нам только место укажи.
(Заорал петух)
Давай колись уже, брателла.
Останови его, Марцелло!
МАРЦЕЛЛО
Чем ебануть? - хочу определиться...
ГОРАЦИО
Да бей хоть чем, когда пошевелится.
БЕРНАРДО
Мочи!
ГОРАЦИО
Хуяч!
(Призрак исчезает)
МАРЦЕЛЛО
Ну, ты горяч!
Как мною ты давно любим! -
Но ты всё с Хамлетом своим...
Однако, старый хрыч исчез,
Знать, стёб наш принял за наезд.
Вот почему он обосрался?
Молчал, пердел и всё ж съебался.
Как можно Духу дать пизды? -
Боятся всякой ерунды.
БЕРНАРДО
Видать, петух тут помешал.
ГОРАЦИО
Ему башку я б оторвал!
Однако глюк зассал конкретно,
Когда услышал горн победный.
Ну, глотка петуха простого! -
Покруче матерного слова
Гоняет духов, а наш кочет
С ранья лишь поебаться хочет.
МАРЦЕЛЛО
Рассеялся при крике петуха,
А вот пердёж рассеялся слегка:
Похоже, Духи бестелесны -
Говну лишь в социуме тесно.
О людях, кстати: тут народ пиздит,
Что если в Рождество петух заголосит,
То духи всякие (там феи, ведьмаки)
Горюют, что им гадить как-то не с руки,
Что типа астма иль одышка
Иль шанкр в жопе иль отрыжка;
Короче, треба им в постель,
А в оправданье бюллетень -
И ночь тиха, светла, стозвёздна,
Любовь ждёт за окном морозным...
Всё так: что делать нам зимой?
Засунул, вынул и - домой.
ГОРАЦИО
Пиздёж хорош. Марцелло, ты вульгарен.
Однако утро, господа, в разгаре.
Петух, гляди, наседку топчет,
Бернардо уж в таверну хочет;
Пора сворачивать тут речь,
Сон обывателя стеречь,
Дрожать от холода и глюка,
К тому же кто-то тут напукал;
Я предлагаю сей же час,
(пока свежо виденье в нас)
Пойти не к бабам иль до дому,
А прямо к Хамлету младому
И рассказать об этой ночи,
Неординарной, между прочим.
Вдруг Дух с ним попиздить готов? -
Всё ж как-никак родная кровь.
Потом уж баб отдрючим полк,
Как нам велят любовь и долг!
МАРЦЕЛЛО
О′кей! Найти ж его верней,
Я знаю точно, у блядей.
(Уходят)
*****
КОНЕЦ СЦЕНЫ I
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ...
—
MikeP
, 15.05.2015
ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !
ты должен быть залoгинен чтобы хуйярить камменты !
«Они шныряют как крысы по мусорникам, в центре города. Перегораживают дорогу на лестницах в переходах, завывая о копеечке, требуют деньги на хлебушек в магазинах. Они заёбывают докторов в поликлиниках. Голосуют за дегенератов на выборах. От них дурно пахнет, в конце концов. Имя им – старухи.»
шыриков, 15-05-2015 10:33:49
мочало
23605409Рихтер, 15-05-2015 10:35:40
гавно какоета
23605421Диоген Бочкотарный, 15-05-2015 10:40:55
Ууууууууу......блятттттььь...
23605448Эфелида, 15-05-2015 10:59:40
а5 стульчек. гамбсовский.
23605523Илья Николаич , 15-05-2015 11:05:58
читать не буду
23605557не серчай автор, но построение текста напрягает
mayor1, 15-05-2015 12:09:08
Автор, видимо, дурачок.
23605666Неистовый, 15-05-2015 12:35:15
Герр Рихтер появился. Гутен морген
23605692snAff1331, 15-05-2015 12:47:35
лукомудищев от Шекспира
23605731и плачет Муза. Плачет лира...
афтырь - это фсё зря.
Пешы своё, ёптеть
АЦЦКЕЙ МАНИАГ, 15-05-2015 13:22:20
Не перебор ли с ахтунгом?
23605776вуглускр™, 15-05-2015 13:29:08
вот жэшь тупиздень ниугомонная!
* retro_photo_38 :: 117,1 kb - показать23605788
котегмуркотег, 15-05-2015 13:47:18
вот эта фраза ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ пугает...
23605806TONG, 15-05-2015 16:27:42
ахтунг. про хуи греющиеся в жопах. ужосблять.
23605945MikeP, 15-05-2015 17:25:06
Прав был или нет Вольтер, назвав Шекспира "пьяным дикарём", а меня такая характеристика Васи Ш., полученная от г-на Вольтера, вполне устраивает:) Почему собственно и решил я употребить так называемую "обсценную лексику" в своём переводе. Дополнительным доводом может служить предисловие г-на М.Вронченко к своему переводу (1828г). Кстати, это самый первый полный перевод "Гамлета" на русский (пояснение для тех падонков, кто взывает к классике). Вот некоторые выдержки из него:
23606039"Кромѣ сихъ погрѣшностей, послѣдствій небрежности и невѣжества
первыхъ издателей, есть въ твореніяхъ Шекспира и другія, собственно ему
принадлежащія. Бѣдный актеръ, онъ долженъ былъ, особенно въ началѣ своего
литературнаго поприща, пещись о пропитаніи больше, нежели о славѣ,
сообразоваться со вкусомъ актеровъ и черни, составлявшей тогда большую
часть посѣтителей театра. Отсюда произошли грубыя шутки, часто неумѣстная
игра словъ, слишкомъ рѣзкія картины, выраженія низкія, неблагопристойныя.
...Я руководствовался при переложеніи Гамлета слѣдующими правилами:
Въ выраженіяхъ быть вѣрнымъ, не оскорбляя однакожъ благопристойности
и приличія: часто слово низкое уже и въ подлинникѣ;
рѣзкое и въ Шекспирово время, имѣетъ на рускомъ языкѣ выраженіе,
соотвѣтствующее ему по смыслу, но еще нижшее, нестерпимое для уха самаго
невзыскательнаго; — въ такихъ случаяхъ я почиталъ за лучшее замѣнить его
другимъ, благороднѣйшимъ. Чрезъ сіе, правда, нѣкоторыя, немногія картины
потеряли настоящій колоритъ свой; но это зло необходимое — если и зло оно."
Ну, а я решил соответствовать образу "пьяного дикаря" и духу того, шекспировского времени, когда те актёры играли "Гамлета", скорее всего пользуясь несколько иным текстом, чем тот, что "отражён" в современных русских переводах. Тут я даже готов процитировать М.Вронченко: "это зло необходимое — если и зло оно"
Рихтер, 15-05-2015 17:26:54
афтар дапашолтынахуй
23606041MikeP, 15-05-2015 19:55:46
ответ на: TONG [12]
>ахтунг. про хуи греющиеся в жопах. ужосблять.
23606239Да тут один уже предложил мне "на хуй". Я не из его компании, а остальные вопросы - к Васе Ш.
Неистовый, 15-05-2015 23:24:56
ответ на: MikeP [15]
Автор, ты деградант далбаёба. "нахуй" - это направление, "на хуй" - цель. Так что иди нахуй на хуй
23606655MikeP, 16-05-2015 00:51:52
ответ на: Неистовый [16]
>Автор, ты деградант далбаёба. "нахуй" - это направление, "на хуй" - цель. Так что иди нахуй на хуй
23606769Ты ещё не устал оправдываться вместо того, чтобы судить работы авторов, а не их самих? Или ты на большее не способен?
MikeP, 16-05-2015 01:19:23
ответ на: Неистовый [16]
>Автор, ты деградант далбаёба. "нахуй" - это направление, "на хуй" - цель. Так что иди нахуй на хуй
23606800Мало того - я бы сказал больше в отношении твоего прокола (или это был не прокол?), но я дал Удаффу слово. И его я обязан держать.
Неистовый, 16-05-2015 08:34:07
Внимательно перечитал работу автора. Не Шекспир явно. Слишком много благоглупостей и намёков на тонкий юмор, который юмором не является. Скользко и слащаво. Отсюда стойкое мнение, что автор - педераст.
23606931Неистовый, 16-05-2015 08:37:06
Так как я всё таки не великий писатель (пока) и не литературный критик, прочитал вторично. Даже не Высокополянский. А до великого Шляпникова (чьим поклонником я являюсь), как до Кетая раком (ц Желе). Даже до моих в меру скромновеликих искромётных произведений далеко.
23606935Неистовый, 16-05-2015 08:38:01
Мой сугубо субъективный вывод:
236069371. Автор далбаёб.
2. Направление и цель обозначены выше
Неистовый, 16-05-2015 08:38:38
Вот
23606938Михаил 3519, 16-05-2015 18:29:21
Пыталсо четать.ИМХО--литературной ценности этот тегзд не представляет.Как и предыдущие.
23608222MikeP, 17-05-2015 05:48:35
ответ на: Неистовый [19]
>Внимательно перечитал работу автора. Не Шекспир явно. Слишком много благоглупостей и намёков на тонкий юмор, который юмором не является. Скользко и слащаво. Отсюда стойкое мнение, что автор - педераст.
23609797А ты попробуй сначала почитать Шекспира. Я о подлиннике, с которого я и делал перевод.
MikeP, 17-05-2015 05:54:24
Обращаюсь ко всем и в первую очередь к Удаффу - меня Неистовый назвал педерастом. Для меня это - в высшей степени оскорбление! Прошу администрацию сайта принять меры в отношении этого товарисча! А всем падонкам иметь ввиду - он, похоже, очень хочет ввести.
23609798КлонЪ, 17-05-2015 09:13:43
ответ на: MikeP [25]
слушай, ну не твои здесь читатели...
23609906попробуй себя в другом месте.
тут ничего кроме "цели и направлений"
ты вреадле услышишь...