Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!

Оборотень без пагонафф :: Почему все так помешаны на озвучках?
Вот, камрады, у меня к вам такой вопрос.

Все любят смотреть художественные фильмы. Но последнее время не знаю, толи эстеты все стали ниибацо, толи просто зажрались, но почти все первым делом спрашивают какая в фильме озвучка, и если там не проф полный дубляж или хотя бы проф полный закадровый, начинается вонь типа ээээ звук атстой, чо? аднагалоска фууу качать не буду, подожду полного дубляжа и тп.

Вот я я таких и спрашиваю. Вы чо, ебанулись? Вы фильм будете смотреть или музыку/радио слушать? Кино это моушн пикча, движущиеся картинки нах, на кой хуй вам сдалась эта озвучка (перевод).

Часто релизишь чо нить особенно из сериалов, потом смотришь какая то умница, повторяет твой релиз, но в скобках дописано к примеру: Lostfilm. Пишешь ему в тему на кой дублируешь раздачу, а в ответ гневное: ты что не видишь, у меня озвучка Лостфильм, а у тя квадратмалевича беспантовый, удаляй свою, а моя пусть остаётся. и Целая толпа начинает поддакивать. Ну и что ему ответить на это? Послать в лес грибы собирать?

Лично для меня кино это прежде всего - этот самы ймоушн пикча, на качество перевода почти не обращаю внимание, главное чтобы понятно было что происходит (случаи когда сам звук, а не перевод, ужасного качества, записанный в кинотеатре и тп не рассматриваются!). Для меня нефпадлу посмотреть интересующее кино на языке оригинала (англ) с субтитрами или без. Да чо уж там, даже на японском (которого почти не знаю) могу посмотреть какой-нибудь зубодробительный боевик (вот к примеру скачал High Kick Girl [2009] в оригинале). Я при просмотре наслаждаюсь не переводами, а именно зрительными образами.

04-02-2010 10:14:19

Озвучка - это очень важно. На днях смотрел кино с одноголоской -там какой-то гандон переводил, так он похоже сам не знал - что именно переводит. Бубнил невпопад себе под нос. Я бросил смотреть через 15 минут.

Электричка - еще кое-как терпимо.

А лучшая озвучка - это Гоблин, на мой взгляд.



04-02-2010 10:14:58

фпесду такие вопросы


04-02-2010 10:15:25

Лучше, кокда вовсе нед озвучке


04-02-2010 10:17:47

мне тоже пох на озвучку.главное,что бы оригинал не был громче самой озвучки.


 Йа проста размистил абйаву
04-02-2010 10:18:40

Удафф, ну ты понял, гы


04-02-2010 10:19:46

Смотри немое кино штоле.


 ГАГАР
04-02-2010 10:19:58

все от фильма зависит
порнуху я и без перевода могу смотреть



04-02-2010 10:21:27

кг/ам кстате, аргументировать нибуду, афтырь адин хуй нипаймёт.


04-02-2010 10:22:24

Михалев и Володарский, Гоблин - это озвучка. Остальное хуета.
А еще на эмтиви переводы прикольные бывают



04-02-2010 10:28:55

интиресная мысль у афтара - тоисть можна спакойно себе смареть дапустим "день сурка" а закадровый пиривод будит в это время итти "клана сопрано"...


04-02-2010 10:29:23

вопщем - афтар в кине не шарит, пасему сирьозно ивоные слова васпренемать низзя...


04-02-2010 10:33:39

афтра даже мудаком неахота называть, мудаки обидяца. выкали сибе глоза и переключайсо на радио, может поймешь чонить


04-02-2010 10:34:34

>Озвучка - это очень важно. На днях смотрел кино с одноголоской -там какой-то гандон переводил, так он похоже сам не знал - что именно переводит. Бубнил невпопад себе под нос. Я бросил смотреть через 15 минут.
>Электричка - еще кое-как терпимо.
>
>А лучшая озвучка - это Гоблин, на мой взгляд.

+100500, кроме гоблина. Мине Володарский всегда нравился



04-02-2010 10:35:05

качественного дубляжа к сажалению почти нет, вопще многое тирияецо ф переводе. а ф хуевом переводе даже хорошее кино кажецо гавном


04-02-2010 10:36:42

Полностью согласен!Дмитрий Юрьевич Пучков рулит!


04-02-2010 10:39:08

>Бесславные ублюдки он перевел очень хуево. есть еще фильмы, где он не блещет. он уже выебываться начал, раньше, когда он переводил Клан Сопрано, Криминальное чтиво и т.д. его все любили.
А мне "Плохой Санта"очень нравиццо.



04-02-2010 10:40:04

>Озвучка - это очень важно.

Дим, это если ее умело делать. А то, что в России творится в озвучке - это хуета хует.
Никому не известные люди в студии звукозаписи тупо сидят перед микрофонами и начитывают тупо же переведенные диалоги. Герой, например, вертится, прыгает, падает, а какой-то Вася в студии не поднимая жопы со стула что-то там голосом изображает (будто у него недельный запор).
А уж вспомнить, как звукари облажались с озвучкой "Звездных войн", где так и не смогли повторить возглас "Йеахаауу!" и пришлось оставить звучание оригинала.
Да и вообще не понятно мне - с чего это вместо оригинального голоса и интонаций всемирно известного актера с миллионными гонорарами я должен слушать блекотание какого-то халтурщика-неудачника с "мосфильна".

я предпочитаю язык оригинала (если понимаю его) или титры.



 Памперс
04-02-2010 10:42:32

афтар далбайоп, пусть сам смотрит свои кудрявые сериалы с гнусявыми переводчиками
да ваще епт пусть без звука смотрит, хуле! моушн пикча же!



04-02-2010 10:43:19

Замечу, что практически все фильмы, которые мне понравились на английском, потом не мог смотреть в русском переводе. Исключения - "Ноттинг Хилл" и "Бойцовский клуб", ну, может еще парочка есть.


 херамант
04-02-2010 10:44:30

к хорошему быстро привыкаешь а посему  в видео: дивиди рип а в звуке :дтс, хуле нада технику всё таки использовать на все сто ,так что идём в ногу со временем и ждём года через два полноценный три дэ в домашний условиях


04-02-2010 10:46:08

посмотри "день сурка"... у меня на диске шесть разных вариантов перевода, начиная с володарсково и заканчивая полным дубляжом (каторый, кстате, говно... ну почти говно)...


04-02-2010 10:48:54

Согласен полностью, но так как в англицком не силен, поэтому не дубляж лучше всего, именно когда слышно голосами самих героев. А то бля как наши начнут за какую-нибудь анджедлину джоли пыхтеть и чавкать, аж блевать охото.


04-02-2010 10:49:02

я кино с хуевой озвучкой не смотрю, уж лучше тогда в оригинале. Я из за хуево озвучки до сих пор Chapter 27 не посмотерл - в трех местах качал, и везде косяки со звуком. Так что автор не выебывайся, а выкладывай релизы с нормальной озвучкой.


 пиздобородый
04-02-2010 10:50:44

автор ебанат
смотри моушен капча с тапером или как там его, который рояль дрочит.
все равно ведь похуй.
больше нахуй никаких вопросов не задавай



04-02-2010 10:52:54

достаточно фспомнить Терминатора и задроцкий официальный перевот, где какой то шурек в очочках азвучивает Арни! а поющий керкороф вместо Гира? буэээ


04-02-2010 10:53:17

смотри с суптитрами


04-02-2010 10:54:19

Имхо, автор не прав. От качества первода и озвучки зависит даже то - понравится тебе фильм или нет. Если до просмотра читал книгу или смотрел в оригинале, а потом смотришь в хреновой озвучке, то понимаешь - половина шуток или просто нужных для понимания сюжета деталей ушла впустую. Тыщщу раз с таким сталкивалась. Даже жалко загубленный фильм и людей, которые его смотрят впервые, становится.
Качаю с переводом от Новы или Лост. Понравилось, как Нова перевела Декстера. Удачно получилось, по-моему. Когда вышли финальные серии 4-го сезона в какой-то левой озвучке била себя по рукам, но таки дождалась перевода от Новы, чтобы не портить впечатление.



04-02-2010 11:01:20

+100500!


04-02-2010 11:03:04

лутши с нормальной азвучкой или ваще нах пизднеё. нормально у ст. о/у Гоблина получаецца, хули слушать это долбоёбской "фак'ю" да "щет", энти блядорылые америкосы нихуя даже матюгнуцца нимогут. а вот насчет пиздоглазых ублюдкоф, махаюсчих культяпками своими, васче без пиривода прикольней дажыть


04-02-2010 11:03:19

вот что было каогда йа один рас скочал фильм Гоморра с русским закадровым переводом (было написано профессиональный, и действительно несколько человек азучивало). Йа к сожалению не знаю итальянский, но черес полчаса просмотра в миня закрались самнения, скочал английские суптитры и посмотрел в оригинале. вот один фрагмент из фильма. русскей перевод и английские суптитры. йа не знаю оп чом вопще может идти речь после такова?

Английские субтитры
                   
-toilet paper
-Then, Mom?
-some shampoo.
-a mozarella
-shampoo, not bath oil!
-you're rushing me!
-And you're driving me crazy!
-Hurry up there are more groceries to deliver.
-Nothing else?
-No.
-Be back later
-Don't get yourself lost.    Русский дубляж

-Еще запишите за меня
-И скажи что бы потом просто деньги давали
-вот так
-подожди
-Все вроде
-Да, мама говорит что это дорого
-Сахар? возьми другое
-Подожди, иди возьми снизу там порошок есть
-ладно, спасибо
-я пошел
-Маме скажешь, что бы она деньги принесла



04-02-2010 11:09:49

Я бля на них отвлекаюсь и всио картинко пропускаю(((


04-02-2010 11:11:01

По "Дню Сурка" (и "Форресту Гампу")учил язык, кстати.
"День сурка" в Штатах первый раз смотрел, на занятиях. Потом в общаге, по видаку.
А когда по телеку в России его пытался посмотреть - переключился. Кажется, как раз полный дубляж там был.



04-02-2010 11:12:08

http://www.pickupforum.ru/index.php?showtopic=68213


04-02-2010 11:13:05

аффтар походу не знает про dts или хотя бы dd5.1 Там-то все косяки с озвучкой и выплывают. Кстати дубляж ненавижу больше всего. Лучше всего старые добрые мэтры авторского перевода или на крайняк многоголоска, в которой оригинал слышен. Ну и гоблин ещё


 Киловаттыч
04-02-2010 11:13:30

Озвучка - это дело важное, недавно посмотрел Пророк (франциузская тюремная драма) Ахуенная озвучка, толи группа Космос переводила, конечно матов дохуа, но и сленг тюремный очень здорово перевели и с голосами удачно подобрали. рекомендую


04-02-2010 11:14:52

озвучка - озвучке рознь. Иногда одноголосый в стопиццот раз лучше профессионального.

Гоблин - переводчег хороший, чего уж там. Но, например, "Карты, деньги..." и несколько других в его озвучании НИАСИЛИЛ.



 Спрайт, полстакана.
04-02-2010 11:16:58

кгам

Самые пиздатые фильмы смотрю в орегенале (если инглиш)
Все остальные - с пиздатыми озвучками.



04-02-2010 11:16:59

Гоблин хорошо перевёл всего 3 фильма: большой Лебовски, Кровавый Четверг и Палп фикшн.


04-02-2010 11:18:16

Гоблин хорошо перевёл всего 3 фильма: Большой Лебовски, Кровавыйчетверг и Палп Фикшн


04-02-2010 11:19:26

>Да и вообще не понятно мне - с чего это вместо оригинального голоса и интонаций всемирно известного актера с миллионными гонорарами я должен слушать блекотание какого-то халтурщика-неудачника с "мосфильна".

Стопроцентно согласен!!!

Даже немного ностальгирую по старым временам с тогдашними переводчиками. Осталось около пары сотен кассет с тех пор, не выбрасываю, иногда пересматриваю.
А сейчас конечно, заебись, что скачать можно практически всё, перевод - в принципе похуй, одноголосый или многоголосый, самое наиглавнейшее - чтоб была слышна оригинальная речь актёров. Невероятно, знаете ли, ломает слушать Пачино или Николсона по-русски.



 Спрайт, полстакана.
04-02-2010 11:21:14

Хранцузкие - с титрами дома и в кино.

Немецкие, японские я ебал смотреть без дубляжа.



04-02-2010 11:21:25

ф переводе гоблена не видел не адин, но думаю что смотреть ф переводе такие фильмы это терять половину кайфа. кто нахуй может передать интанацыи С.Л. Джексона или Траволты? Винк Раймса, Уиллиса, Тимарота или их йобнутых подрушек?


04-02-2010 11:22:19

Посмотри "криминальное чтиво", по 1 каналу желательно, ебанат, и поймёшь что иногда даже "многоголоска" ебанацкая бывает (ну, для таких). А то, что для тебя "кино - движущиеся картинки" так ты вообще дибил, если в фильмах используются шутки, обрисовывающие ситуацию ты явно пропускаешь.
Твой удел немое кино, дятел.



 гена п.
04-02-2010 11:22:20

кг/ам
афтору медведь в ухо нассал



 из Тольятти с любовью
04-02-2010 11:23:15

я несколько вахуе от рассуждений. смотри без перевода хуле. картинки же движуца.


04-02-2010 11:23:34

>Гоблин хорошо перевёл всего 3 фильма: Большой Лебовски, Кровавыйчетверг и Палп Фикшн

Гран Торино с его бубнежом смотрел? Думаю ответ "нет". Ну и нафига тогда писать что либо?



04-02-2010 11:25:14

Ненене, это еще зависит от самого фильма...
всякую апокалиптическую хуйню, или какой-там баивиг, можно ваще без
перевода смотреть, итаг все понятно, факинг шит и фсетакое.
А вот намедни сматрел я "Мне бы в небо" с кривым переводам - это пиздец доложу я вам.
Там, где все построено на диалогах, любительский одноголосый перевод не катит.



04-02-2010 11:25:35

Раньше, кажется, рассказывал уже, насчет дубляжа.
Работал на севере Турции, глухомань, городишко такой типичный, сходить некуда, ни одного кто по-английски или по-русски говорит... телевидение турецкое - соответсвующее. Аццки бухал по вечерам. Сижу в номере, втыкаю в ящик, пью местный джин. Вдруг на канале музычка такая знакомая: "пам-пам, па-па-пам, пам-пам, па-па-пам! тада-дааа, тада-дааа!" - короче, вступление фанфарное к "Рокки". О, думаю, хоть позырю и послушаю почти человечью речь.
Ага...
"Мэраба, Рокки!"
"Мэраба, Апполо!"
"Насылсын, аркадаш?"
"Чок иим, тешекур эдэри! Бурда проблем башка вар..."

аж захотело батлом в телевизор запустить...



 из Тольятти с любовью
04-02-2010 11:26:49

да и западло тратить на аппаратуру бабло, чтоб потом слушать гундосое блеяние каковата мудака.


04-02-2010 11:26:57

бугого, да ви увожаемый пейсатель знакомы с турецким. йа поражон

(c) udaff.com    источник: http://udaff.com/view_listen/movie/105005.html