Этот сайт сделан для настоящих падонков.
Те, кому не нравяцца слова ХУЙ и ПИЗДА, могут идти нахуй.
Остальные пруцца!

ВШМ :: С. Кольридж, «Кубла Хан, или Видение во сне». Мой перевод
…И Кубла Хан дворец чудесный
Возвёл в стране Ксанаду — там,
Где Альф бежал, ручей небесный,
Сквозь множество пещер безвестных
К полуночным морям…
Подобно крепости десятимильной,
Стенами замкнут круг природы изобильной:
Извивами ручьёв блестят сады,
И запах многоцветья тих и хмелен;
И лес — ровесник горной череды —
Местами крайне солнечен и зелен…

Но как глубоко то ущелье колдовское,
Кедровым порождённое холмом!
О, место, столь чарующе-святое! —
Как девы плач под тонкою луною
О демоне-любовнике своём.
В ущельи — непрестанное журчанье,
Земли волненье, частое дыханье:
Здесь выход свой нашёл внезапный ключ,
Чей скорый пульс столь дерзок и могуч,
Что каменные глыбы ввысь летят,
Как искры в кузнице, и скачут, словно град!
И в танце каменном, нежданна и легка,
Рождается священная река.
Пять миль бежит, куда, не зная сам,
Плутает через лес ручей небесный,
И после тьмы пещер, нам неизвестных,
В безжизненный впадает океан.
И слышит Кубла в голосе волны
Воззванья предков и предвестие войны…

И тень изысканные своды
Струят на волны, чей размер
И ритм — в слиянии природы
Игры ключей и тьмы пещер.
О, это чудо! — замысел дворца
Из солнца, льда и наслаждений без конца!..
Однажды деву с лютней
Во сне увидел я:
Из Абиссинии была
Она, игру свою вела
И пела о горе Аборе.
Когда бы вспомнить мог я
Звучанье песни той —
О, был бы восхищён я
Поющею мечтой! —
Я бы возвёл дворец летящий,
Он полон был бы солнца! льда!
И всяк, в том месте побывавший,
Изрёк бы: «О, дворец создавший!
Твой взор отчаянный, горящий…
Мы трижды обойдём тебя
И в ужасе глаза закроем:
Нектаром райским ты напоен
И им отравлен навсегда.»

20-08-2009 13:30:06

999


 ИЦПАЦТАЛА
20-08-2009 13:30:19

абнавления


20-08-2009 13:37:08

здаров


 Рангарик (регу праибал б/п)
20-08-2009 13:38:47

Ебучий столбег. ниасилил, хуйня-с.....


20-08-2009 13:38:56

О  поэтических  достоинствах  пусть  Староверов  и  К'  судят ,  но  Кольридж  и  Хубилай  на  ресурсе  редкие  гости ,  так  что  4*.


 Хамяк-обаратень
20-08-2009 13:42:46

приличный пиривод.


20-08-2009 13:45:07

1. Аффтар умеет читать по английски - молодец
2. Знает Кольриджа - молодец

Кубла-хан звучит непривычно... Хубилай Ши-цзу



20-08-2009 13:51:42

зачот за Кольриджа.


20-08-2009 13:52:13

нащщот хубилая уже высказались


20-08-2009 13:56:37

надо сегодня ченить опиушного употребить, кстати


 О. Хаям
20-08-2009 14:04:39

Ну да, жизнь-то я Жорле спас, а вот мозги - не получилось, с тех пор у него олбанский непонятный я ебал


20-08-2009 14:06:10

Расскажи !


20-08-2009 14:27:33

Нет слаще чувства у пройдох
Чем уличить других в невежестве
И сделав дураков из умных вобщем граждан
Посмеивацца гнусно за компом



 бывший
20-08-2009 14:29:59

http://www.youtube.com/watch?v=R0dpJmBHtDs - Rush Xаnadu.


20-08-2009 14:38:09

ээээ...кхм.....


 дрын
20-08-2009 14:39:10

пын


20-08-2009 15:15:20

Зря ты так на него. Меня реально улыбнуло.

Кстати, кто такой Кольридж?
Яблочкова знаю, Попова(Александра) знаю, Резерфорда слышал. Кольриджа не слышал... Кто такой? Какую науку преподавал?



 iTorn
20-08-2009 15:35:29

Перевод очень приличный. А Кубла Хан - это из более ранних переводов, т.е. как бы традиция.


20-08-2009 15:52:43

вечерком прочитаю, когда пыхну
щас чёто не пошло



 Его превосходительство граф Невъебенов-Охуенный
20-08-2009 16:25:14

Автор какой-то ибн-гарун-аль-рашид. Одно слово- узкоглазый поэт поебывающий верблюдов. Так и хочется сказать-Слава Аллаху что такой один!


 Русскоязычная
20-08-2009 16:36:56

ручей небесный..
хм.)



20-08-2009 16:37:45

Кольриджа с великим уважением цитировал в своих книгах Хантер Томпсон. А здесь едва ли оценят... Шесть звезд!


 Василий Пригодич
21-08-2009 01:54:23

Хороший текст.


22-08-2009 06:32:16

К еблу подставил хуй чудесный
Возвел я к нёбу свой снаряд,
И побежал ручей небесный -
Сперматазоидов отряд


(c) udaff.com    источник: http://udaff.com/read/creo/101190.html