Падонки, давайте поиграем в любимые цитаты из кино. Те цитаты, которые мы в том или ином виде периодически используем. У меня пачимута превалируют цитаты из советского/российского кино. Например:
- Ну, извините, что помешал вам деньги прятать («Любовь и голуби»).
Это, например, когда заходишь в бухгалтерию, или в кабаке отходишь в туалет, а в это время принесли счет и твои товарищи копаются в бумажниках.
- Хороший город, но провинция. В Москву ехать надо. («Брат»).
Ну это, понятно, каждый раз, как заходит речь о Питере.
- Борзеет Татарин. («Брат»).
Ну в любой компании, где есть хоть один татарин.
- Гоша. Он же Гога, он же Георгий, он же Жора... («Москва слезам не верит»).
Разные случаи, я обычно юзаю когда знакомлю нашего Жорика с кем-то.
- Дороги? Кому нужны дороги? («Назад в будущее»).
Обычно в степи, когда брат хуячит по бездорожью в поисках подхода к водоёму.
- Плеер реальный… А одет как обсос («Брат»).
Вместо плеера можно поставить что угодно, чем хвастается собеседник.
- Вот скажи мне, американец… («Брат»).
В разговоре с любым мерикосом.
- Музыка ваша американская – говно («Брат»).
При любой неловкой паузе в разговоре в кабаке, где играет иностранная музыка.
- Сан Саныч, червонец давай. Керосинка покупать буду («Джентльмены удачи»).
В детстве часто использовал, когда просил денег у отца на что-либо.
- Покажи мне деньги! («Джерри Магуайер»).
Понятно тут все. )
- Мо-о-ой ниггер («Тренировочный день»).
Ну, любому другу в момент полного взаимопонимания.
- Нехилый коктейль, но он не стоит пяти долларов («Криминальное чтиво»).
«Коктейль» и сумма меняются. Про что угодно, купленное или некупленное.
- Винсент Вега! Наш человек в Амстердаме! («Криминальное чтиво»).
Любому хорошему знакомому - приезжему. )
- Не понял.
- Всё ты понял. («Криминальное чтиво»).
На любое «не понял».
- Так, пришел домой, подрочил, лег спать, все ясно? («Криминальное чтиво»).
Скорее, мысли вслух в своё время. )
- Ты мне тут не сэркай! (один из вариантов перевода фильма «Люди в чёрном»).
Это был ответ Томми Ли Джонса пограничнику на «Сэр!». «Сэр» может меняться на «слы», «брат», «э» и прочие высокоинтеллектуальные обращения всякой шелупони.
- Не брат ты мне… («Брат»).
Ну, иногда в шутку на обращение «брат».
- Люда? Где та Люда?
- Морячок.
- Перло меня.
- Так какой болт ты поперся…
- А Туристу скажи, чтоб хомячков больше не присылал. Я их в детстве отымел.
- Что делать, что делать. Брать Белку и ехать на стрелку.
Это все из «Мама не горюй», фильм - воистину кладезь афоризмов.
- Меня тут какие-то люди бить собираются («Дикари»).
В момент обостренного выяснения отношений, когда к тебе подходят друзья и интересуются, все ли в порядке.
- Энд нау ам реди («Трейнспоттинг»).
Чаще говорится себе, когда наконец все собрано и ты готов.
- Сейчас бы супчику, да с потрошками! («Место встречи изменить нельзя»).
Хочется есть, а возможности нет, типа аврал на работе, все груженные, а ты возьми и ляпни. )
- Будь другом, не жадись, а сахарку отсыпь! («Место встречи изменить нельзя»).
Когда вместе с кем-то кофе наливаешь, а ложка одна. И она не у тебя.
Ну, это все навскидку. По мере буду дописывать в жж.