Красавица Рахель длительный промежуток времени была бесплодна, а детей Якову рожала страшная на внешность, хотя и плодородная как чернозем Лея. Но, наконец, и Рахель родила Якову сына, которого назвали Иосиф. Сразу после родов Рахель, глядя супругу в глаза снизу вверх, вздохнула, колыхнув грудями. Как известно, кокетство — это высокое искусство, а не вульгарные заигрывания… И так потянуло от этого взгляда Якова на постоянное место жительство домой, в Беэр-Шеву. Где он был хозяин-кулак-единоличник не знающий коллективизации, а не пастух в колхозе «Путь к сионизму»…
— Значит так, Лаван, отпусти ка ты нас на историческую родину, — обратился к своему тестю Яков, — Чего нам здесь у тебя болтаться, как космополитам каким-то? Боязно как-то. Тут у вас лидер бритоголовых давеча на гастарбайтере верхом катался. А в другой день, сказывают, комиссары в буденовках и с криками Ура-а-а скакали на зебрах по саванне.
Время то сейчас неспокойное, звучат призывы причислить Сталина к лику святых даже. Женщина-с-косой куда-то газы девает. Да и чиновники берут взятки, в том числе и сексуального характера. Может оттого самые ушлые и переводят отсюда деньги за границу. А у нас в Беэр-Шеве тихо, пустыня все-таки. Так что не хочу я оставаться здесь, Лаван, хоть ты полстраны на коньки ставь.
…И разошлись они красиво, как два председателя колхоза. Яков предложил забрать с собой всех пестрых и крапчатых коз и овец, которые были в стадах Лавана. Мол, так делить удобно — крапчатую козу с одноцветной не перепутаешь. Конечно, как это издавна повелось у евреев, без милого и трогательного жульничества не обошлось. А дело было так:
Есть в графском парке темный пруд (много позже к этому пруду бегала графиня с изменившимся лицом). Так вот, именно там, Яков, опытный чабан и зоотехник, поил коз и овец. И во время водопоя ставил прутья тополя, миндаля и каштана перед пьющими животными. Отчего козы и овцы приходили в крайнее возбуждение…
Этот глагол канонический русский перевод Библии переводит как «разгорячались». В действительности, на мой взгляд, такого слова в русском языке нет. Буквально יחמו переводится как «нагревались». В данном же контексте הצאן אל המקלות ויחמו это слово означает «возбуждалось стадо от прутьев». А «разгорячались» — это что-то из плохо переведенной инструкции по пользованию виагрой.
…В результате, от возбуждения, козы и овцы стали рожать пестрых козлят и ягнят соответственно. Кроме того, Яков ставил прутья только перед крупными, здоровыми животными. Слабые и больные козы и овцы пили без вида прутьев, оставались спокойными, а потому и рожали одноцветное потомство. Больное и мелкое. Такой вот был Яков плут и забавник. Да и отомстить хотел Лавану за обиды и унижения. Ведь Яков и Лаван, хоть и родственники, а все эти годы в плохих отношениях были. Как Илья Муромец и Пердунище Злобное, можно сказать. Тот еще конфликт — роковая ссора ветеринара с собачьим парикмахером. Да-а, странное, ужасное творится там, в мире чистогана.
Не знаю, возможно ли такое с точки зоотехники, но в Библии именно так описано. В связи с этим мне почему-то вспомнились следующие стихи (не мои):
Смотри: идёт Лоботомия
С кровавым молотком в руке.
И Трепанацию красиво
Она ведёт на поводке.