Перл — это нечто выдающееся в ряду подобных. В отличие от цитаты, перл приносит радость. Перл — это когда тебя радуют словом.
«Увещевание отличалось кротостью. Преступник много плакал», — понятно и образно. То есть преступника били смертным боем, но негодование в тебе это не вызывает. Уж больно изящно тебе об этом сообщили.
«О. Бедный-Горький», «Сандалии изумительных оттенков и фасонов», «Ангел, как антипод воробья»… Казалось бы невинные слова, в их буквальном понимании зачастую бессмысленные, но, сколько мыслей, чувств, ассоциаций и воспоминаний… Перл — эту джаз, но не музыки, а речи. Джазмен берет музыкальную тему, и обволакивает ее своими воспоминаниями, ассоциациями, переживаниями. Вне определенной культуры джаз не понятен. «Даже Миша – рентгенолог… он своим прибором видит каждого насквозь» — это тема вечная, понятно всегда. А «Зря из Брежнева чучелко не набили, бровастенькое», — кто не жил в эпоху развитого социализма, ему разве объяснишь…
А «особенно радует слово «чернь» из напомаженных уст пролетария»? Ведь слово «пролетарий», вообще-то говоря, в русском языке то и нет. То есть не было, потом появилось, а потом вновь исчезло. Оно ведь ничего сейчас не означает вне контекста, вне перла.
«Компания "Революшен-трэвел" предлагает туры в Санкт-Петербург. Покачайтесь в колыбели Революции». «Раздвинула ноги сурово», «1 декабря 2006 года от Рождества Жидова», «причмокивания украiнки Олi» — казалось бы, чушь, а какой вихрь чувств, мыслей, воспоминаний. А какова провокация? А как за душу задевает! И таких высказываний не перечесть.
«Порнография для слепых, — Основная цель проекта разнообразить и нормализовать процесс мастурбации у незрячих», — ну не диво ли? Вообще-то смеяться над слепыми… Но, с другой стороны, действительно. Человек слеп от рождения, как же он…
Лучше оставить эту тему. «Всем хорошим во мне я обязан водке» или «Как гражданина А в редиске накрыли с балериной Б», — лучше об этом. Тут чтобы не сказал — дурному не научишь.
«Перл», в переводе с идиш, означает «жемчужина». Впрочем, как и в переводе с немецкого или французского (реrlе). Но в идише, кроме значения собственно «жемчужина», это слово имеет значение и «Анекдотическая, нелепая фраза». В таком значении это слово из этого почти мертвого языка и перебралось в русский. «Домовой приходил. Похож на мужчину, только мелкий очень». А вот подишь ты.