Все зимы, как котлеты.
Гляжу я в пальцы. На гвоздь.
Что же делать не профессору?
Обосрался вверх.
Костя (Casey) Б…ьев.
Поверьте, эпиграф подобран не случайно. Этот шедевр создал мой друг сразу после того как нам приволокли первую версию игрушки «Need For Speed Underground: Most Wanted». Наверняк, как тока гамеса появилась на прилавках ваших городов, вы не поленились ее приобрести. Гамеса хороша, спора нет. Но вот перевод явно подкачал.
Games-Corsairs явно пожалели свое время на перевод. Тупо отметив все тексты данной гамы, они щелкнули «Ctrl+Ins», открыли какойнить болтовый переводчик и нажали «Shift+Ins». Затем, кликнули иконку «перевод» и вставили получившуюся мудату обратно. На этом весь перевод закончился.
Последнему дебилу известно, на сколько Велик и Могуч наш Русский язык. И на сколько туп и примитивен Английский (а точнее Американский) язык. Ни один компьютерный переводчик не справиться с нормальным переводом самого простенького текста. Тем более, что оригинал «NFS» напичкан таким количеством просторечивых и сленговых оборотов, что с ним справиться с трудом даже филолог. Справиться с этой задачей под силу лишь чуваку, который несколько лет близко общался с американскими отбросами общества (бомжами, подонками, нелегалами, панками, дальнобойщиками, байкерами, нарколыжниками, мусорами и растаманами).
Либо найти представителя редчайшей национальности «British gipsy» (Британский Цыган). Эти даже если не знают значения сленга, без труда его додумают (и в 90% случаев точно угадают значение). Но вот не было у нас под рукой ни одного, даже самого задрипонного, цыгана. Зато работает в нашей шараге стос, на собственной шкурке испытавший все «прелести» janky-vagabond.
В наших потных, со сбитыми костяшками, руках оказались сразу две версии гамы. Оригинал и подарочек от корсаров. Оригинальчик мы повесили на Casey (Эт он тот самый vagabond), а над CorsairVersion начали ржать сами. Потом сверив результаты, чуть не обосрались от приступов гогота.
Пример первый:
Когда в рейтинге вы достигаете 5места (кажется), то в гаме можно довыебываться до того, что за вами гоняется вертолетус. В подсказках появляется рекомендация как от него съебываться. CorsairVersion: «Если ваши колеса достигнут пятого уровня хулиганящих милиционеров в гневе, на небе вам нарисуют возобновляющийся элемент. Перескакивая с бордюра на бордюр едьте до тех пор, пока не сможете узреть кирпичный куб с недырявой крышкой вершины. Прячьтесь там до тех пор, пока возобновляющийся элемент не будет летать к прошлому». Пиздато, не правда ли? Лично я все щи себе замешал, пока понял, че делать.
CaseyVersion: «Как только ваша тачка (Four Wheels), примелькается до пятого уровня ментовского гнева, в небо поднимут вертушку (а не «возобновляющийся элемент»). Не обращая внимание на дорогу, сделайте все, чтобы как можно быстрее достигнуть любого ангара (в вольном переводе это звучит как «кирпичная коробка»). Затаитесь до тех пор, пока вертушка не скроется с карты.»
От себя добавлю, что совет тупейший. Работники компании EA явно забыли, что если вы сумели достигнуть пятый предел ментовского гнева, то за вами по пятам надрывается целый мусарской картеж, а на оживленных трассах стоят картежи с ежами. Мой вам совет, сворачивайте на проселочные дороги, заводы и порты. Случается, что вас спасет самая тупая нычка.
Пример второй: Точно сейчас не вспомню, кажется, достигнув третьего места, вам бросает вызов чувак в прикиде японского тинэйджера. Прокатав с ним пару трасс, он делает вам неожиданное предложение.
CorsairVersion: «Твои рисунки завидуют моя одно рельсовое колесо. Объедь меня быстрее, чем я погибну с смеха. Тогда я сам изуродую твой гроб так, что тебя будут бояться даже синие кусающиеся собачки». На сколько я смог понять, брудер предложил мне посостязаться. Вот только главный приз довольно странный. Если я выиграю, брудер «изуродует» мой гроб!
Как этого избежать я узнал лишь прочитав перевод CaseyVersion: «Твой винил завидует моему монорельсовому поезду (америкосы до сих пор уверены, что монорельс самый быстрый, из наземного транспорта). Попробуй его обуздать, только постарайся чтобы я не помер со смеха. Если ты сделаешь этот трюк, я лично возьмусь разукрасить кузов твоего катафалка (не ясно, откуда взялось слово «гроб», эти два слова в любом языке звучат абсолютно разно). Распишу так, что тебя будут бояться даже городские менты». Ну, теперь все стало на свои, так сказать, места.
Пример третий: Очень жаль, что корсары не потрудились озвучить те элементы гамы, када вас, санных мудозвонов, умудрившихся таки попасть в грубые руки ДПС, ластает какая-то чикита. Там стеба больше, чем во всей остальной гаме вместе взятой.
В пример один эпизод, точнее диалог.
- Вы не имеете на…уй (эти моменты там «запикивают») права. Я б…ть требую присутствия своего адвоката.
- С…а. Я теперь твой адвокат. Я навещу тебя завтра в обезьяннике. Молись, чтобы я смазку не забыла.
Или вот.
- Мама (Гл.Гер. кричит это в телевизионную камеру), б…ть. Если ты меня видишь я еще живой. Нах…й, я люблю тебя маман.
- Ну, ты баклан. Зачем зря маму обнадеживать?
Еще случай.
- Не нужно грубости. Я с удовольствием выпью с вами, нах…й, пивка.
- Я пью лишь со своим парнем. А он, в отличии от тебя, еще не все упустил в своей сранной жизни. Хотя..?
И на последок.
- Только по яйцам не бейте. Они мне нужны.
- Как скажешь… (бьет четко между ног, Гл.Гер. сгибается пополам) Извини, промазала. Я метила тебе по х…ю.
К огромному сожалению, нам не позволили вставлять подобные диалоги в качественный перевод. Но знайте, для себя мы пару таких версий сберегли. Поверьте такие хохмы в гаме встречаются не только в тех местах, что я описал. Смело берите любой эпизод. Не один из текстов не переведен достаточно точно и четко… ГАВНО, а не перевод. Подозреваю, кстати, что данная корсарщина пришла к нам из любимой незалежной рохляндии. Огромное вам, спасибо. Порадовали здоровым юмором (учись Ваганыч).
А на последок еще одна «хокку» (скорее хуекку). Ее наБОЛТал третий наш товарисч Casper. Вроде тож нарядно вышло.
Перья, крылья над пельменью,
А при чем здесь Египтянин?
Я больше не боюсь деда,
А зря…Bon Appetite.<
Булат (Casper) Ша…ов